2011年4月の記事一覧

ステパン・ローディン様からのメッセージ

Заголовки газет были похожи на названия фантастических романов или фильмов-катастроф, телерепортажи из Японии были полны ужасающих картин разрушенных зданий и смытых волнами автомобилей. Верить в реальность происходящего не хотелось. Я не узнавал ту Японию, которую видел своими глазами. Пусть это будет лишь отрывок из очередного фильма! Поток информации о бедствии, постигшем Японию, усиливался, волнение нарастало, и всё чаще в голове возникал вопрос: сможет ли Япония справиться с этим кошмаром? И какова же была радость, когда я увидел кадры репортажей с улиц Токио -- люди спокойны, никто не плачет, все по-японски сдержаны, многие скромно улыбаются. Даже в такой сложной ситуации японцы умеют держать себя в руках, проявляют стойкость и подают остальному миру пример того, как достойно вести себя во время беды. На мои встревоженные письма японские друзья отвечали спокойными посланиями и просили только об одном -- не надо волноваться. Этот народ со всем справится, а русским есть чему поучиться у японцев.

Степан Родин, ИВКА РГГУ.


新聞の見出しは空想小説かパニック映画のタイトルのようでしたし、日本からのテレビ中継は、崩壊した建物や波にさらわれた自動車の恐ろしい映像ばかりでした。起こったことの現実性を信じたくありませんでした。私が自分の目で見た日本を、そこに見出すことはできませんでした。これがよくある映画の一シーンだったらよかったのに! 日本をおそった災厄についての情報がますます大きな奔流となって押し寄せ、不安が高まるにつれ、日本はこの悪夢を乗り切れるのだろうか、という問いが何度も頭に浮んできました。そして東京の街からの中継映像――人々は平静を保ち、誰も涙を見せず、日本人らしく落ち着き、多くのひとがつつましく微笑している――を見たとき、私の喜びはどれほどのものだったでしょう。これほど困難な状況においても、日本人は自制する能力をもち、気丈さを発揮し、不幸のただなかでにいかに立派にふるまうべきか、その範を世界に垂れています。私の動揺した手紙に対して、日本の友人たちは冷静な返事をくれ、心配しないでください、とただそれだけを頼んできました。この国の人々はすべてを乗り越えるでしょう。ロシア人は日本人から学ぶところがあると思います。

ステパン・ローディン
ロシア国立人文大学 東洋・古代文化研究所、モスクワ、ロシア

ミハイル・シーシキン様からのメッセージ

Я все время слежу за ужасными событиями в Японии и все время думаю о вас и о всех ваших студентах и друзьях. Очень за вас переживаю! Держитесь!! Мы все с вами!

Михаил Шишкин
Писатель
Цюрих-Москва

ここのところずっと震災後の状況を追い、絶えず皆様のこと、日本の学生たち友人たちのことを考えています。とても心配しています。どうか、頑張ってください。皆で応援しています。

ミハイル・シーシキン(作家)
チューリッヒ―モスクワ

ソクヨンジュン様からのメッセージ

I really don't know how to express the shock and grief before the terrible calamity that took your country. Words don't work when something too aweful happens. But still I'd like to let you know that we, all the members of Korean Association of Rusists want to share the sorrow with you, pray for you, and support you with all our hearts.
On behalf of the members of KAR I express the deepest and most sincere condolence to you and your people.
Seog, Young Joong

あなたの国を襲った恐ろしい災害を前にして、この驚きと悲しみをどう表わしていいものか、まったく分かりません。あまりにひどいことが起こったとき、言葉は役に立ちませんね。それでも知っておいてほしいのです、私たち、韓国ロシア文学会に所属する者は誰もが、皆さんの悲しみを分かち合い、皆さんのために祈り、心の限り皆さんを助けたいと思っていることを。
韓国ロシア学会を代表して、真摯な、心からの哀悼を皆さまに捧げます。

ソクヨンジュン 高麗大学教授、韓国ロシア文学会会長

ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ様からのメッセージ

Примите мои самые искренние соболезнования в связи с несчастьем, постигшим Японию. Дай вам всем Бог скорейшего возвращения к нормальной жизни.

Давид Шраер-Петров, MD, PhD

日本を襲った不幸に際して、衷心より哀悼の意を表したいと思います。一刻も早く普通の生活に戻れますように。

ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ 医学博士、文学博士、作家
ブルックリン、マサチューセッツ、アメリカ合衆国

ガリーナ・シーシキナ様からのメッセージ

Вы знаете, что все российские японисты и специалисты, так или иначе связанные с Японией, особенно остро переживают трагедию, которая случилась. Я выражаю Вам и всем студентам и аспирантам Токийского университета горячее сочувствие и пожелание скорейшего завершения восстановительных работ и ликвидации последствий.
Искренне Ваша, Галина Шишкина, куратор Государственного музея Востока.


ご存知のように、ロシアの日本学研究者と、なんらかの形で日本に関わっている専門家は誰でも、起こってしまった悲劇にとりわけ辛い思いを味わっています。私は東京大学の教員と学生の皆様に対し、熱い同情の意を表し、一個も早く復興作業がなされ、惨禍の跡が除去されるよう祈念いたしております。
 敬具 ガリーナ・シーシキナ 国立東洋美術館学芸員(モスクワ)