Ганбарэ, Япония!
Письма поддержки из России и других стран мира


Ниже публикуем письма, присланные нам из России и других стран мира после землетрясения, с переводом на японский. Мы хотим еще раз выразить сердечную благодарность нашим иностранным друзьям и коллегам за искренние слова сочувствия и поддержки. Мы очень тронуты такой неожиданно большой международной солидарностью и хотим сказать всем : аригато!


    Мицуёси Нумано
    Президент Японской ассоциации русистов
    31 марта 2011 г., Токио



がんばれ、ヤポーニア!
ロシアおよびその他の国々からの支援のメッセージ


この度の大震災の直後に、ロシアを初めとする多くの国から支援の手紙が送られてきました。以下にそれらの手紙を、日本語訳を添えて掲載させていただきます。外国の友人や同僚の皆様には、今一度、暖かい支援の言葉に対して心からお礼を申し上げます。思いがけずこのような国際的な支援の輪が広がったことに私たちは感激しています。皆さん、ありがとうございます!


  沼野充義
  日本ロシア文学会会長
  2011年3月31日

外国から寄せられた支援のメッセージ

2011年3月11日 -- 4月4日

翻訳協力者:小澤裕之、関岳彦、高橋知之、奈倉有里、沼野恭子、平松潤奈

がんばれ、ヤポーニヤ!

ガリーナ・アイギ様からのメッセージ

Так больно на душе, так трудно найти слова, чтобы выразить Вам сочувствие в Вашей беде! Но мы все время думаем о Вас, молимся о благородном японском народе, который так мужественно переносит эту катастрофу.
Мы, я, Галина Айги, вся моя семья, Андреа Шомбург посылаем Вам соболезнование в связи с постигшим Вас горем.
Не знаю, что еще сказать... Храни Вас Господь!

Галина Айги

震災の被害を思うと胸が痛み、言葉も出ません。しかし、私たちは絶えず貴方がたのことを思い、このような震災の被害に耐えている日本の皆様のためにお祈りしています。
私ガリーナ・アイギと私の家族、そしてアンドレア・ションブルグより、被災した皆様に心よりお見舞い申し上げます。
これ以上なにを書いたらいいのかわかりません……。神様のご加護をお祈りしています!

ガリーナ・アイギ(詩人ゲンナジイ・アイギ夫人)

アンドレイ・バビコフ様からのメッセージ

Позвольте выразить мне свое соболезнование в связи со страшной  катастрофой в Японии, повлекшей гибель людей и многие катаклизмы. Всего год назад я был в Японии, в это же время, и сегодня очень легко представить себе, что происходит на знакомых улицах. Надеюсь, ни Вы, ни Ваши близкие не пострадали. Надеюсь также, что новых ударов не последует, и люди скоро вернутся к своему обычному укладу жизни.

С искренним почтением,
Андрей Бабиков

人々の死と多くの破局を招いた、日本で生じたこの恐ろしい大災害に、哀悼の意を表させていただきます。私が日本に行ったのはたった一年前の、まさにこの時期のことであり、今日では馴染み深い街で何が起きたのかを非常に易々と想像することができます。あなたも、あなたに近しい方々も、被災されていないことを願っております。また、新たな災難が続くことなく、人々が早急に自身の普段通りの生活様式に回帰されることを願っております。
心から敬意を込めて

アンドレイ・バビコフ  モスクワ・ウクライナ文化センター副所長、文学研究者

エレーナ・バイビコフ皆様からのメッセージ

Шлем наши соболезнования в связи с ужасной трагедией, постигшей Японию.
Надеемся, что никто из Ваших родных и близких не пострадал.
Держитесь!

Байбиковы Лена, Илья и Ромка


日本を襲ったこの恐ろしい悲劇に私たちから哀悼の意を表したいと思います。皆様のご家族や近しい方々が一人も被災されていないことを願っております。
頑張って下さい!

エレーナ・バイビコフ、およびその家族イリヤ、ロムカ
日本文化研究家・翻訳家 イェルサレム

アレクサンドル・ベリャーエフ様からのメッセージ

Ужасная трагедия, случившаяся на севере Хонсю 11 марта, до сих пор не даёт мне покоя. В тот день я был в Токио, приехав как раз всего на неделю, и видел реакцию простых людей на улицах. У меня нет слов. Я верю, что вы справитесь. Да хранят вас боги…

Александр Беляев, РГГУ


東北に起こった大変悲惨な出来事が、ずっと頭から離れない。11日、ちょうど一週間の予定で来日していて東京におり、町の人々を目にすることになった。言葉で伝えることの出来ない感じ。人々の努力によって日本は助かると信じている。日本を守る神様に祈念したい…〔日本語も著者による〕

アレクサンドル・ベリャーエフ、ロシア国立人文大学

 

イリナ・バジコワ様からのメッセージ

はじめまして。
ロシアのウラジオストク市からのイリーナです。学校の教師です。
起こった事件はおそろしいですが、日本人のみなさんは感動するぐらい我慢強く忍耐します。
時間がたつと、すべてはよくなると信じている。
うちの学校の生徒は日本をサポートしたくて、「気が晴れる」手紙を郵便で送りたいです。大学のみなさんはその手紙を病院や学校などのサポートの必要な所へ送って頂けないでしょうか。
よろしければ、ご連絡をお待ちします。
宜しくお願い申し上げます

イリナ Ирина Бадикова
ウラジオストック、ロシア〔原文日本語〕

アレクサンドル・チャンツェフ様からのメッセージ

Дорогие японские друзья и коллеги!

Мы со страхом и волнением буквально каждый час смотрим новости из Японии. Русские, пережившие ужас Чернобыля, как никто, думаю, понимают то, что сейчас происходят в сердцах наших соседей. Перед стихией и техногенными катастрофами не властен никто, но то, как японцы борются с ними, страхом и неизвестностью, вызывает более чем уважение и сочувствие. Очень надеюсь, что Япония скоро преодолеет все последствия землетрясения и цунами, а наши народы еще больше сблизятся. От всего сердца желаю преодолеть все.

С уважением и наилучшими пожеланиями,

Александр Чанцев,
Москва, Россия


親愛なる日本の友人、同僚の皆様

私たちは恐怖と不安をもって文字通り毎時間、日本からのニュースを見ています。チェルノブイリの恐怖を知るロシア人は、ほかの誰よりも、今私たちの隣人の心で起きていることを理解していると思います。自然と技術性の惨事を前にしては誰もが無力ですが、日本人がそういったこと、恐怖、未知なるものと戦う様は、尊敬や同情以上のものを呼び起こします。日本が近く、地震と津波がもたらした全てを克服し、私たちの仲がより近しいものになることを切に願います。心から、全てを乗り越えられるよう祈っています。

尊敬と最上の希望とともに

アレクサンドル・チャンツェフ 日本文学研究者、作家
モスクワ、ロシア

リリア・ボンダレンコ様からのメッセージ


У меня в Японии есть любимые люди... я каждый день слежу за новостями из Вашей страны, мне ужасно грустно. Я приношу свои искренние соболезнования в связи с огромными жертвами и разрушениями...
Если мои слова как-то поддержат хоть кого-то из Японии, то я буду счастлива.

Нельзя без слёз смотреть на кадры катастрофы, которая произошла с вашей маленькой, но такой замечательной и любимой страной.  Сердце сжимается, становится страшно... но я понимаю, что всем японцам сейчас в сто раз  страшнее и больнее, чем простому наблюдателю, вроде меня. Но я верю и знаю, что у Японии и её жителей сильное сердце. Держитесь! Я надеюсь, что вы сможете преодолеть этот ужас. Вы  точно сможете!

Бондаренко Лилия
Преподаватель, Русская Христианская Гуманитарная Академия


日本には私の愛する人々がいます…。毎日、貴国から届くニュースを追い、とても悲しい思いをしています。たいへんな犠牲と被害に対し、心よりお悔やみを申しあげます…。もし私の言葉が日本のどなたかの支えになるならば幸甚です。

あなたがたの小さな、しかし本当に素晴らしい愛すべき国で起こった災厄の映像、涙なしには見られません。胸が締めつけられ、恐怖にとらわれます。けれども、日本人のみなさんは今、私のようにただ見ているだけの者よりも、百倍恐ろしくつらい思いをなさっていること、理解しております。それでも、日本とその住民には強い心があることを知っていますし、信じております。がんばってください! みなさまがこの惨禍を乗り越えられることを願っております。必ず乗り越えられます!

リリア・ボンダレンコ
教員、ロシア・キリスト教人文アカデミー、サンクト・ペテルブルク、ロシア

ヴラジーミル・チギリョフ様からのメッセージ

貴国が早期に復興して、これからも順調に繁栄していくと確信しております。日本国民が意志の強さ、辛抱、楽観を維持するよう。亡くなった方々のご冥福をお祈りします。

Vladimir Chigirev 
Interpreter/translator (Japanese, Russian, English)
ヴラジーミル・チギリョフ ロシア
通訳・翻訳(日本語、ロシア語、英語)

エレーナ・ディヤコノヴァ様からのメッセージ

Приношу всем сотрудникам филологического факультета Токийского университета мои глубокие соболезнования по поводу печальных событий, происходящих сейчас в Японии. Мы очень беспокоимся о всех японских друзьях, которые переживают сейчас нелегкие времена и верим, что скоро удары стихии прекратятся и Япония снова будет процветать.

С уважением,
Елена Дьяконова

東京大学文学部のすべての皆様に、今日本で起こっている悲しむべき出来事に関して、深くお見舞い申し上げます。私たちは、今この容易ならざる時を過ごす日本の友人たち皆のことをとても心配するとともに、自然の攻撃がすぐに終わり、日本が再び繁栄を享受すると信じています。

尊敬を込めて
エレーナ・ディヤコノヴァ
ロシア国立人文大学教授、日本文学研究者

グリゴーリイ・チハルチシヴィリ様からのメッセージ

Несчастья, обрушившиеся на Японию, вызывают у меня и у всех русских смешанное чувство ужаса и восхищения. Ужаса - потому что масштаб трагедии настолько велик. Восхищения - потому что я не знаю, какой другой народ мог бы вести себя в этой кошмарной ситуации с таким мужеством и достоинством. 
Я не говорю: держитесь - вы и так держитесь и преодолеете это испытание. Но я хочу сказать, что мы скорбим вместе с вами, надеемся вместе с вами. И окажем вам любую необходимую помощь.

 Григорий Чхартишвили (Борис Акунин),
 русский писатель и японист

日本がたいへんな不幸に見舞われたことを知って、私やすべてのロシア人は恐怖と感嘆の入りまじった感情を抱きました。恐怖を感じたのは、悲劇の度合いがあまりにも大きいからです。感嘆したのは、この悪夢のような状況の中でこれほど勇敢に立派に振る舞える人たちは他にいないと思うからです。
「がんばれ」とは言いますまい――そんなことは言われなくてもあなた方はがんばってこの試練を乗り越えようとしているのですから。でもこうは言わせてください。私たちはあなた方とともに悲しみ、あなた方とともに希望をもっている、と。そして必要とあらば、どんな援助もします。

グリゴーリイ・チハルチシヴィリ(ボリス・アクーニン)
ロシアの作家、日本学者、モスクワ

ニコライ・フョードロフ様からのメッセージ

Выражая чувства скорби, соболезнования, надеюсь и уверен, что японская трагедия докажет лишний раз всему миру о силе духа, силе ума и стойкости японского народа, деятелей науки и культуры.

Н.Г.Федоров
Иокогама


震災に遭われた皆様の深い悲しみを共有するとともに、この悲劇を乗り越えることが、日本の文化・学問に携わる人々、その他日本中の人々の精神力と知恵、芯の強さを証明することを願い、またそうなることを信じております。
ニコライ・フョードロフ(元ボリショイバレエ団ダンサー)
横浜

 

マイケル・フィンク様からのメッセージ

The news reports suggest that you and all your students and colleagues in the Tokyo area should be safe; but such a catastrophe must be affecting you all in ways I can hardly imagine, and many must have family and friends in the areas most devastated. I just wanted to let you know that I'm thinking of you. If you think of any way that your colleagues and friends over here might be helpful now or in the weeks and months to come, please do let me know.

Michael Finke, Professor and Head
Dept. of Slavic Languages and Literatures
University of Illinois at Urbana-Champaign

 ニュースの報道からは、東京の同僚と学生の皆さんが無事であるだろうと察せられます。しかしこれほどの惨事であれば、私には想像もできないところでみなさんに影響が及んでいることでしょう。もっとも被害の大きかった地域にご家族や友人のいらっしゃる方も多いと思います。私はただ、私が常にみなさんのことを思っているということをお伝えしたい。もし、すぐにでもあるいは数週間後でも数ヵ月後でも、こちらに来る方の何か助けになることがあれば、ぜひ知らせてください。

マイケル・フィンク
イリノイ大学アーバナ‐シャンペーン校 スラヴ言語文学科長、教授

アレクサンドル・ゲラーシモフ様からのメッセージ

Пользуясь возможностью я хочу передать Вам свои личные слова самой искренней поддержки в связи с цунами и трагедией на Фукусиме.
Сейчас как никогда становится очевидно, что Япония - гораздо ближе, чем многие думали прежде.
Уверяю Вас, что в России очень много людей, которые разделяют горе японского народа и верят в лучший исход событий.
Держитесь!
Не уверен, что мои слова могут ободрить, но я выражаю не только свои мысли и эмоции, но и мысли и эмоции моих друзей и моей семьи.
Знайте, что в России, в Москве, людям не всё равно! Они молятся за Японию и её граждан.
Жму Вашу руку!
С уважением,
Александр Герасимов

津波と福島の惨事に関して、個人的な支援の言葉を衷心よりお伝えしたいと思います。日本という国が、多くの人が今まで思っていたよりもはるかに近しい国であることがこれほどはっきりしたこともないでしょう。
ロシアには、日本のみなさんと悲しみを共にし、事が無事に収束することを信じている人がたくさんいます。がんばってください!
 私の言葉がはたしてみなさんに元気を与えられるのかどうか心もとないのですが、それでも自分の思いを、そして自分のだけではなく、私の友人たちと私の家族の思いも伝えたいのです。
 ロシア、モスクワの人たちは、これを他人事とは思っていません。みな日本と日本のみなさまのことをお祈りしています。

アレクサンドル・ゲラーシモフ モスクワ、ロシア

アレクサンドル・ゲニス様からのメッセージ

Друзья! Коллеги! В эти дни мы - все японцы. Я горжусь тем, что знаю и люблю народ, который с таким мужеством встречает беду.
Мы с Вами в мыслях и молитвах.
 Как говорят русские, дай Бог, чтоб пронесло.

Александр Генис
Нью-Йорк

友人の皆さん! 同僚の皆さん! この数日来、私たちはみな日本人になっています。これほど勇敢に厄災に立ちむかう国民のことを知っており愛しているということを私は誇りに思います。
私たちはあなた方とともに考え祈ります。
ロシアの言いまわしにあるように、どうか乗り切れますよう祈っています。

アレクサンドル・ゲニス(作家、評論家)
ニューヨーク

 

リュドミラ・ゴルベヴァ様からのメッセージ

Я искренне люблю Японию столько, сколько помню себя. Верю, что вы покажете всему миру как нужно справляться с трудностями.
Всё будет хорошо!

Мила
Россия, г. Нижний Новгород


物心がついたときからずっと、心から日本を愛しています。困難をどう乗り越えていけばよいのか、みなさんが世界にお示しになると信じています。
きっと何もかもよくなります!

リュドミラ・ゴルベヴァ
ニジニー・ノヴゴロド、ロシア

オリガ・ホヴァンチュク様からのメッセージ

Позвольте выразить глубокое сочувствие всему народу Японии в связи с гибелью людей в результате постигшего Вашу прекрасную страну двойного удара страшной стихии, не поддающейся человеческому воображению. Вызывают восхищение сами люди, японский народ, проявляющий невероятные, высочайшие моральные человеческие качества - мужество и стойкость перед лицом чудовищных природных катаклизмов. А с техническими последствиями, несмотря на все трудности, я уверена, Япония справится.
Желаю всем японцам, государству Японии как можно скорее и с наименьшими потерями справиться с тяжкими последствиями. Скорбь и надежда --- вот мои чувства.

Наталья Иванова
Президент фонда "Русская литературная инициатива", 1-й зам. лавного редактора журнала ≪Знамя≫, доктор филологии
Москва

 貴国に想像を絶するほど凄まじい二重の打撃を与えた今回の震災により犠牲になった方々を思い、日本全国の皆様に心よりお見舞い申し上げます。しかし、この様な状況のなか、恐ろしい自然災害に対し勇敢に、道徳的に立ち向かう日本の皆様の姿には大変感銘を受けました。また、技術的な問題に関しては、どんなに困難であっても日本は絶対に切り抜けられると私は確信しております。
 日本全国の皆様、日本の一刻も早い復旧をお祈りしています。追悼と希望の思いをこめて。

ナターリヤ・イワノワ(ロシア文学イニシアティブ基金会長、雑誌「ズナーミャ」副編集長、文学博士)
モスクワ


日本人の皆様
大震災の被害と亡くなった人に御悔みの言葉を申し上げます。
ロシアのウラジオストクに住んでおり、日本にはたくさんの友達がいて、この災いが自分の心の中でも強く響いています。
私はいつも日本人の我慢強い、和を保つ性格に驚いていました。今も日本はこの厳しい時期を乗り越えるに違いないと思います。どんなに大変なことにあっても明日がある。そして、毎日を大切にして、明るい日が是非来るように祈っております。〔原文日本語〕

Khovanchuk Olga
Vladivostok, Russia
オリガ・ホヴァンチュク
ウラジオストック、ロシア

コルネリア・イチン様からのメッセージ

Уважаемые коллеги и и друзья,
Разрешите выразить свои самые глубокие соболезнования вам и вашему народу в эти трудные минуты не только для Японии, но и для всего человечества. Трагедия, которая произошла в Японии, и с которой все боретесь с таким достоинством и таким самосознанием, потрясла весь мир. Хотелось бы верить в Человека, который задумается о себе и своей роли в мире, который с любовью начнет относиться к природе, к этому единственному месту нашего обитания - Земле. Вся наша планета как нельзя больше нуждается в гуманитарных науках, человек - в осмыслении собственного бытия.
Японская традиция и культура всегда были ориентированы на гармонию человека и природы. Не сомневаюсь, что и в этот раз Япония возродится в новой красоте.
Хотелось бы верить, что мир, не только Япония, никогда не забудет о жертвах японского народа.
Вечная память всем пострадавшим!
Мысленно с вами,
Корнелия Ичин


敬愛する同僚、友人のみなさま

みなさまと日本の方々に対し、そして日本だけでなく人類全体のために、衷心より哀悼の意を表します。日本で起こった悲劇、みなさまがこれほどの品位と自覚をもって立ち向かっておられるこの悲劇は、全世界を震撼させました。「人間」は、自らについて、そして世界における自らの役割について沈思しています。「人間」は、自然、このわれわれの唯一の住み処である地球に、愛をもって接しはじめるでしょう。そのような「人間」を信じたく思います。われわれの惑星全体が、これ以上になく人文科学を必要としています。人間は、おのれの存在の意味づけを求めています。
 日本の伝統と文化はつねに、人間と自然の調和を志向してきました。今回もまた、日本が新たな美しさをまとって甦ることを、私は疑っておりません。
 日本だけでなく世界が、犠牲となった日本の人々のことを決して忘れないと信じたく思います。
被災されたすべての方々が、永遠に人々の記憶に残りますように!
心のなかでみなさまに寄り添っております。

コルネリア・イチン
ベオグラード大学教授、ベオグラード、セルビア

アンナ・コズロヴァ様からのメッセージ

Всю эту неделю я живу новостями из Японии, практически непрерывно слушая вещание NHK и на работе и дома. Ужас случившегося с трудом укладывается у меня в сознании, как если бы это произошло со мной и моими близкими. За годы, посвященные изучению японского языка и литературы, я очень полюбила Японию и ее культуру, а год стажировки в Токийском Университете стал самым чудесным и незабываемы годом моей жизни. Думая о том, какая трагедия постигла столь дорогой мне народ, я хочу от всего сердца выразить японцам свои глубочайшие соболезнования.
В детстве я пережила трагедию Чернобыля и теперь с особой тревогой слежу за развитием событий на атомной электростанции Фукусима. Молю Бога и все мировое сообщество, чтобы они помогли как можно скорее урегулировать опасную ситуацию и не допустить ужасных последствий Чернобыльской катастрофы.

Козлова Анна
Торонто-Москва


この一週間、職場でも家でも、事実上常にNHKの放送を聞きながら、日本からのニュースに生活を捧げていました。起こってしまった出来事の恐怖を、それがまるで私と私の親類に起こったかのように、何とか受けて入れています。日本語と日本文学の研究に捧げた時の中で、私は日本とその文化を愛するようになり、また東京大学での実習の一年は、私の人生で最も素晴らしく忘れがたい一年でした。私にとってかくも大切な人々を襲った悲劇のことを考えながら、心から、日本の皆様に深くお見舞い申し上げます。

私は子供のころ、チェルノブイリの悲劇を経験し、そして今特別な不安を抱きながら、福島の原子力発電所で起きた事件の進展を追っています。神様と国際社会に祈ります。可能な限り早く、危険な事態を解決できるよう、チェルノブイリの惨劇の恐ろしい被害が繰り返されぬよう力を貸してください、と。

アンナ・コズロヴァ
トロント--モスクワ、カナダ--ロシア

エレーナ・コスチューコヴィチ様からのメッセージ

Все время думаю о Вас, сердце болит, о Японии и о друзьях.
Я понимаю, как ужасно видеть и слышать все, что показывают и рассказывают...  Пожалуйста, знайте, что я мысленно вами в эти дни.
Елена Костюкович

日本や友人たちのことを思うと胸が痛みます。テレビで映し出され、語られることをすべて、自分で見聞きするのは、どれほど恐ろしいことでしょう。どうか、私は今もあなた方と心の中で共にいるということを忘れないで下さい。
エレーナ・コスチューコヴィチ 翻訳家、文学エージェント ミラノ、イタリア


 

カーチャ・リトヴィーノヴァ皆様からのメッセージ

Dear Japanese people!

We have been shocked by the tragedy which has happened in your country and with indefatigable attention we watch that at you occurs. We admire by your courage and power!
All of us worry about you and we pray for that you with the least losses left this situation. People try to render the feasible help, to express the sympathy words, many bring to Japanese embassies flowers, toys, notes with sympathy words. We wish you patience, courage and power to cope with accident consequences...
You were and remain the great nation, whose qualities cause admiration and respect! And from beauty of the nature and culture grasps breath!
We support you and we wish you all good!

Katya Litvinova and her friends,
Novosibirsk (Russia)-Baku (Azerbaijan)


親愛なる日本のみなさま

私たちはみなさまの国で起こった悲劇にとても衝撃を受けています。そしてその後の状況をずっと見守り続けています。みなさまの勇気と力に感動しています! 私たちは、みなさまが最小限の被害で済むようにみなさまのことを案じ、お祈りしています。私たちは自分にできる支援をし、お見舞いの言葉を伝えることに努めています。多くの人々が、花や玩具や、お見舞いの言葉が綴られたノートを日本大使館に届けています。
 この惨事に立ち向かう忍耐と勇気と力がみなさんにおありますように。
 みなさまは、これまで賞賛と尊敬の念を呼び起こす偉大な国の一員でしたし、これからもそうあることでしょう。そして自然と文化の美から、生命が息づくことでしょう!
 私たちはみなさまを支援し、みなさまの無事を祈っています!

カーチャ・リトヴィーノヴァ、および友人たち
ノヴォシビルスク(ロシア)―バクー(アゼルバイジャン)

カリーネ・マランジャン様からのメッセージ

Уважаемые коллеги!
Хочу выразить соболезнование всем погибшим и пострадавшим от страшной трагедии, случившейся на японской земле. От всего сердца сочувствую всему японскому народу, на долю которого выпали такие тяжелые испытания.
Вместе с тем позвольте выразить вам глубочайшее уважение и восхищение тем, с каким достоинством и мужеством вы ведете себя в эти трудные для всех нас дни. Японский народ в который раз продемонстрировал всему миру удивительную собранность, внутреннюю дисциплину и редкое умение владеть собой в сложных обстоятельствах. Хочу надеяться, что вы сможете справиться с ситуацией и вернуться к обычной жизни.
Очень этого вам желаю.
Каринэ Маранджян
Институт восточных рукописей, Санкт-Петербург, Россия


敬愛する同僚のみなさん!
日本の地で起きた恐ろしい悲劇によりお亡くなりになった方々、被災された方々すべてにお悔やみを申しあげます。これほどの苦難を背負うこととなったすべての日本国民のみなさまのことで、本当に心を痛めております。
そしてまた、私たちみなにとってこれほど困難なときに、みなさまがこれほどの品位と勇気をもって行動なさっていることに対し、深い尊敬と賛嘆の意を表します。
日本国民はこれまで幾度も、たいへんな状況下で驚くほど整然とした態度をとり、内的な規律、稀に見る自制心を全世界に見せてこられました。みなさまがこの状況を乗り越えて、普段の生活に戻られることを望んでいます。それを心から願っております。

カリーネ・マランジャン
東洋手稿研究所、サンクト・ペテルブルク、ロシア

リュウ・ウェンフェイ様からのメッセージ

The Tsunami has carried off a lot of innocent victims, but it will bring Japan a huge wave of the world's blessings; and the Earthquake has destroyed only Japanese nuclear power station, but it does not put out the energy of Japanese people forever!

Liu Wenfei


津波は多くの無辜の命を奪い去りました。しかしそれは、世界中から大きな祈りの波を日本に届けることでしょう。地震は日本の原子力発電所を破壊しました。しかし、破壊したのはそれだけ。日本の人びとのエネルギーを消すことは絶対にできないのです!

リュウ・ウェンフェイ(刘文*) 北京、中国 【*は「飛」の簡体字】
中国社会科学院外国文学研究所教授
中国ロシア文学研究会書記局長
中国翻訳協会理事

Л.Т.ネチャーエヴァ様からのメッセージ

Позвольте выразить искренне сочувствие народу Японии и высказать нашу скорбь по погибшим и пострадавшим в землетрясении. Надеемся на выдержку и терпение японского народа в тяжелый период восстановления последствий землетрясения.

профессор Нечаева Л.Т.
Председатель Ассоциации преподавателей японского языка СНГ


日本の皆様に心よりお見舞い申し上げるとともに、地震で亡くなられた方々、被災された方々に深い悲しみの気持ちを表明致します。地震の被害からの復興という苦しい時期を、日本の皆様が耐え抜かれることを祈ります。

Л.Т.ネチャーエヴァ
モスクワ大学アジア・アフリカ研究所教授
独立国家共同体日本語教師協会会長

ナムヘヒョン様からのメッセージ

Я слышала, что в Японии случилось сильное землетрясение.
Хотелось узнать, как Вы. С Вами все в порядке? А с Вашими коллегами?
Я слышала, что особенно в Токио появилось много пострадавших. Поэтому я переживаю за Вас. Мне очень, очень жаль, что случилось у вас такое стихийное бедствие, которое унесло жизни многих людей.
Нам Хе Хён.
 
日本で大地震が起きたことをお聞きしました。
皆様どんなご様子ですか。ご無事でしょうか? 同僚の方々はいかがですか?
とりわけ東北では多くの被災者がおられるとうかがっています。皆様のことを思うと、胸がいたみます。
大勢の人の命を運び去ってしまったこれほどの自然の惨禍が日本で起こってしまっことは、本当に本当に無念でなりません。

ナムヘヒョン Nam Hye Hyun 世宗大学 研究教授 ソウル、韓国

キャサリン・タイマー・ニェポムニャシチー様からのメッセージ

Our hearts and minds are with you as we watch with sadness and horror the terrible drama of natural and manmade disaster unfolding in Japan. We can only hope that Japan will emerge from adversity with fortitude sustained by the exquisite peace and beauty of its cultural traditions.

Catharine Theimer Nepomnyashchy
Ann Whitney Olin Professor and Chair, Slavic Department
Barnard College, Columbia University


日本に広がっていく凄まじい天災と人災を悲しく恐ろしい気持ちで目にしたときから、私たちの心と魂はみなさんのそばにあります。日本が、研ぎ澄まされた和と美の文化的伝統によって保ってきた不屈の精神で、この苦境から立ち上がることを祈るばかりです。

キャサリン・タイマー・ニェポムニャシチー  ニューヨーク、アメリカ合衆国
コロンビア大学バーナード・カレッジ、ロシア文学科長、アン・ホイットニー・オーリン教授

ユリア・オサッチャ様からのメッセージ

Вістка про землетрус i цунамi в Японiї 11 березня застигла зненацька, i всi, навiть термiновi справи вiдiйшли на другий план: важливим стало дiзнатися про долю друзiв i колег, що мешкають в Японiї, та стежити за стрiчкою новин.
Я i всi мої колеги -- як дослiдники Далекого Сходу та Японiї, так i наукова спiльнота України в цiлому -- висловлюємо глибоку скорботу потерпiлим вiд небаченого стихiйного лиха i сподiваємося на найшвидше повернення Японiї до звичного життя. Ми вiримо, що мужнiй японський народ стiйко перенесе цю трагедiю, i найближчим часом Японiя, подiбно фенiксу, вiдродиться.
Ми з вами, японський народ!Ганбаре Нiхон!

Осадча Юлiя
науковий спiвробiтник Iнститут лiтератури iм. Тараса Шевченка (НАН України)
керiвник Центру дослiджень лiтератур, мов i культур Японiї, Кореї та Китаю
(Україна, Київ)

 

Известие о землетрясении и цунами в Японии 11 марта застало врасплох, и все, даже самые срочные дела отошли на второй план:  важным стало узнать о судьбе друзей и коллег, живущих в Японии, и следить за лентой новостей.
Я и все мои коллеги --  как исследователи Дальнего Востока и Японии, так и научное сообщество Украины в целом --  скорбим о жертвах невиданного стихийного бедствия и надеемся на скорейшее возвращение Японии к привычному ритму жизни. Мы верим, что мужественный японский народ стойко перенесет эту трагедию, и в скором времени Япония, подобно фениксу, возродится.
   Мы с вами, японский народ! Ганбарэ Нихон!

Осадча Юлия
научный сотрудник Института литературы  им. Т.Шевченко (НАН Украины),
руководитель Центра исследований литератур, языков и культур Японии, Кореи и Китая
(Украина, Киев)


3月11日に日本で起こった地震と津波の知らせは不意をつくもので、全ての用事が、最も急なものですら、重要でなくなってしまいました。重要なことは、日本に住む友人や同僚の安否を確認することと、ニュースを追っていくことになったのです。
私と同僚たちは、極東・日本研究者もウクライナの学術界全般も、未曽有の自然災害の犠牲となった方々を悼み、日本が平常の生活リズムを一刻も早く取り戻すことを願っています。勇敢な日本の皆さんが不屈の心を持ってこの悲劇に耐え、近く日本が不死鳥のように復活すると信じています。
日本の皆様、私たちはあなた方とともにあります! 頑張れ日本!

ユリア・オサッチャ
T.シェフチェンコ記念文学研究所研究員(ウクライナ国立科学アカデミー)、日本・朝鮮・中国文学・言語・文化研究センター長
(ウクライナ、キエフ)〔原文はウクライナ語・ロシア語〕

ヴィクトル・ペレーヴィン様からのメッセージ

Когда я смотрю репортажи о происходящем в Японии, мое сердце разрывается от боли. Позвольте мне выразить любовь и сочувствие всем жителям вашей страны.
Да поможет вам Небо.

Виктор Пелевин


日本の出来事を伝える実況中継を見るにつけ、私の心は痛みで引き裂かれます。日本の方々への愛と同情を表明させてください。
天があなた方を助けてくれますように。

ヴィクトル・ペレーヴィン(作家)
モスクワ

ユリア・パトラニ様からのメッセージ

Я рада, что есть возможность поддержать всех, кто борется за будущее Вашей прекрасной и древней страны. 14 лет назад меня поразила судьба незрячего Василия Ерошенко, который приехал в Японию учиться и работать в области просвещения слепых.  В Японии он стал известным писателем. Узнав о нем случайно, я не смогла остаться равнодушной. Это привело меня к глубоким исследованиям жизни и творчества Ерошенко, а позднее - культуры и истории Вашего народа, японского языка. С 2002 года совместно с российским ученым Сергеем Прохоровым я возглавляю международную научно-исследовательскую группу "Василий Ерошенко и его время". Мы благодарны японским друзьям Ерошенко, что они сохранили для нас его творчество. Когда-то меня поражало то, что весь тираж книги Ерошенко "Ради людей" (Нингэн-но тамэ-ни) погиб во время Кантонского землетрясения 1923 г. Но несмотря на все трудности и ужасы той трагедии, книга была возрождена и издана всего через год с единственного уцелевшего экземпляра!
И сейчас этот давний пример дает надежду, что мужественный японский народ сможет возродить свою прекрасную землю, как это было уже не раз, как было после Второй мировой войны. Я живу в Киеве и катастрофа в Чернобыле - то, что застало меня ребенком и то, что окружает меня сейчас. Несмотря на все тревоги и проблемы, я знаю, что жизнь прекрасна, и она продолжается, что бы ни случилось.
Я твердо верю, что скоро будет восстановлена энергетика, транспорт, связь  Японии. А затем нормализуется работа музеев и библиотек, архивов и научно-исследовательских групп и учреждений. Это нужно всем нам, поэтому наше пристальное внимание приковано не только к возрождению экономики, но и духовной сферы. Я надеюсь, что уникальное культурное наследие Японии будет возрождено.
У меня много друзей в Японии. Они самоотверженно и бескорыстно помогали мне в моих исследованиях. И я хочу передать всем людям Вашей страны мою скорбь по погибшим и огромную надежду на лучшее будущее. Передайте мою искреннюю благодарность и глубокое уважение всем тем, кто сейчас самоотверженно противостоит стихии.
Гамбаттэ кудасай!

Патлань Юлия, руководитель Международной научно-исследовательской группы "Василий Ерошенко и его время", завсектором отдела архивов Национального центра народной культуры "Музей Ивана Гончара", Киев, Украина



古い歴史をもつ素晴しい国の未来のために闘っておられるすべての方々を励ます機会を得たこと、うれしく思います。14年前、私は盲目のワシーリー・エロシェンコの運命を知り、感銘を受けました。彼は日本にやってきて盲人教育を学び、その分野で尽くし、日本で著名な作家となった人物です。偶然エロシェンコのことを知り、無関心でいられなくなった私は、彼の人生と作品の研究に深くたずさわるようになり、またのちには日本の人々の文化や歴史、日本語の研究にも関わるようになりました。2002年からはロシアの学者セルゲイ・プロホロフと共同で、「ワシーリー・エロシェンコとその時代」という国際学術研究グループを率いています。私たちのためにエロシェンコ作品を保存してくださった、エロシェンコの日本の友人に感謝しています。というのもかつて驚かされたことがあるのです。1923年の関東大震災のとき、エロシェンコの『人間のために』は、発行されたすべての本が失われてしまいました。しかし震災の悲劇のなかでのあらゆる困難と惨禍にもかかわらず、一年後には、唯一残っていた一冊から、この本が再刊されたのです!
 この昔の例は、今も希望を与えてくれます。勇気ある日本国民が、これまで幾度も行ってきたように、第二次世界大戦後のように、そのすばらしい地を復興させるだろうという希望です。キエフに住む私は、子どもの頃チェルノブイリの惨事に直面し、今もその環境に囲まれています。不安や問題があっても、なにがあろうとも、人生はすばらしいものであり、人生はつづいていくものです。
 日本のエネルギーも交通も通信手段も、すぐに復活するものと固く信じています。そののちには、博物館や図書館、公文書館、それに学術研究グループ・機関の仕事も正常化するでしょう。これは私たちみなに必要なことですから、経済復興だけでなく、精神的な領域の復興についても注意深く見守っています。日本独自の文化遺産が復興することを願っています。
 私には多くの日本の友人がいます。彼らは私心なく骨身を惜しまず私の研究を援助してくれました。亡くなられた方々に対する深い悲しみと、またよりよい未来に向けての大きな希望とを、貴国のすべての人々にお伝えしたく思います。心からの謝意と、今、献身的に自然の猛威に立ちむかっておられるすべての方々への深い敬意を抱いております。
ガンバッテクダサイ!

ユリア・パトラニ
国際学術研究グループ「ワシーリー・エロシェンコとその時代」主幹
イヴァン・ゴンチャール博物館 国立国民文化センター 公文書部門主任、キエフ、ウクライナ


 

ガリーナ・プンピャン様からのメッセージ

Позвольте мне выразить самые искренние чувства скорби и сочувствия японскому народу в постигшей его беде. Последние события потрясли нас до глубины души. Все же у всех, кто хотя бы немного знает о Японии, есть твердая уверенность в том, что дисциплинированность, стойкость, работоспособность, стремление к взаимопомощи и интеллект японского народа помогут вам выстоять и возродить свою прекрасную страну. По роду своей работы в Отделе литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии в Петербурге мне приходилось общаться с представителями Японии, с которыми у нас всегда были тесные контакты. Мне хотелось бы вспомнить некоторых из них. В частности, у меня остались самые теплые и благодарные воспоминания о доброжелательности, искренности и готовности к сотрудничеству Генерального консула Японии в Петербурге в 2002 --- 2005 гг., г-на Тэруми Мурамацу и его супруги г-жи Тэруми Мурамацу, атташе по культуре г-жи Кусибути, с помощью которых в 2004г. мы организовали конференцию ≪Россия и Япония≫. Среди них также  профессор-русист Ясуда из университета в Осако, наш читатель  ---  японская византинистка Томоми Касатани, сотрудники фонда ≪Принца Микаса≫ и ≪Японского фонда≫ и многие другие. Я надеюсь, что они живы и здоровы. Желаю всем здоровья, силы духа, надежды и скорейшего преодоления всех бед.

С уважением,

Галина Пумпян (старший научный сотрудник Отдела литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии наук в Санкт-Петербурге, зав. Отделом в 1987-2007).


不幸に見舞われた日本の皆様に、心からの悲嘆とお見舞いの気持ちを表明致します。先日の出来事に、私たちは心よりショックを受けています。それでも、わずかでも日本を知る人は皆、日本人の規律、不屈さ、勤勉さ、助け合いの精神、知性が、耐え抜き、その美しい国を復興させる助けとなることを固く信じています。ペテルブルクのロシア・アカデミー図書館、アジア・アフリカ文学科にいる私は仕事柄、日本の代表者の方々と接し、いつも彼らと緊密なやりとりをしてきました。そのうちの何人かの方のことを想い起したいと思います。特に私は、2004年の会議「ロシアと日本」の開催の際に支援して下さった、2002年から2005年までのペテルブルク日本総領事である村松氏と奥様、文化担当官のクシブチ氏のご好意、誠実さ、また喜んで協力して下さったことについて、暖かく素晴らしい思い出を心に留めています。また、大阪のロシア研究者であるヤスダ先生、私たちの閲覧者であるビザンチン学者の笠谷知美さん、三笠宮文庫、国際交流基金の協力者の方々などのことも思い出されます。このような方々が無事でいらっしゃることを祈っています。皆様の健康、強い心、希望、そして一刻も早くこの不幸を乗り越えられることを願います。

尊敬を込めて

ガリーナ・プンピャン(サンクト・ペテルブルク・ロシア科学アカデミー図書館、アジア・アフリカ文学科主任研究員、1987年から2007年まで同科長)

A・I・レイトブラト様からのメッセージ

Выражаю и Вам, и всему японскому народу соболезнования в связи с произошедшей катастрофой. Если можно чем-то помочь, сообщите, пожалуйста.
А. И. Рейтблат


皆様に、そして日本のすべての国民に、この度の大災害に哀悼の意を表したいと存じます。もし何かお役に立てることがあれば、どうぞおっしゃって下さい。
A・I・レイトブラト
文学史研究者、ロシア国立芸術文献図書館貴重書部長、「新文学概観」編集委員

ステパン・ローディン様からのメッセージ

Заголовки газет были похожи на названия фантастических романов или фильмов-катастроф, телерепортажи из Японии были полны ужасающих картин разрушенных зданий и смытых волнами автомобилей. Верить в реальность происходящего не хотелось. Я не узнавал ту Японию, которую видел своими глазами. Пусть это будет лишь отрывок из очередного фильма! Поток информации о бедствии, постигшем Японию, усиливался, волнение нарастало, и всё чаще в голове возникал вопрос: сможет ли Япония справиться с этим кошмаром? И какова же была радость, когда я увидел кадры репортажей с улиц Токио -- люди спокойны, никто не плачет, все по-японски сдержаны, многие скромно улыбаются. Даже в такой сложной ситуации японцы умеют держать себя в руках, проявляют стойкость и подают остальному миру пример того, как достойно вести себя во время беды. На мои встревоженные письма японские друзья отвечали спокойными посланиями и просили только об одном -- не надо волноваться. Этот народ со всем справится, а русским есть чему поучиться у японцев.

Степан Родин, ИВКА РГГУ.


新聞の見出しは空想小説かパニック映画のタイトルのようでしたし、日本からのテレビ中継は、崩壊した建物や波にさらわれた自動車の恐ろしい映像ばかりでした。起こったことの現実性を信じたくありませんでした。私が自分の目で見た日本を、そこに見出すことはできませんでした。これがよくある映画の一シーンだったらよかったのに! 日本をおそった災厄についての情報がますます大きな奔流となって押し寄せ、不安が高まるにつれ、日本はこの悪夢を乗り切れるのだろうか、という問いが何度も頭に浮んできました。そして東京の街からの中継映像――人々は平静を保ち、誰も涙を見せず、日本人らしく落ち着き、多くのひとがつつましく微笑している――を見たとき、私の喜びはどれほどのものだったでしょう。これほど困難な状況においても、日本人は自制する能力をもち、気丈さを発揮し、不幸のただなかでにいかに立派にふるまうべきか、その範を世界に垂れています。私の動揺した手紙に対して、日本の友人たちは冷静な返事をくれ、心配しないでください、とただそれだけを頼んできました。この国の人々はすべてを乗り越えるでしょう。ロシア人は日本人から学ぶところがあると思います。

ステパン・ローディン
ロシア国立人文大学 東洋・古代文化研究所、モスクワ、ロシア

ミハイル・シーシキン様からのメッセージ

Я все время слежу за ужасными событиями в Японии и все время думаю о вас и о всех ваших студентах и друзьях. Очень за вас переживаю! Держитесь!! Мы все с вами!

Михаил Шишкин
Писатель
Цюрих-Москва

ここのところずっと震災後の状況を追い、絶えず皆様のこと、日本の学生たち友人たちのことを考えています。とても心配しています。どうか、頑張ってください。皆で応援しています。

ミハイル・シーシキン(作家)
チューリッヒ―モスクワ

ソクヨンジュン様からのメッセージ

I really don't know how to express the shock and grief before the terrible calamity that took your country. Words don't work when something too aweful happens. But still I'd like to let you know that we, all the members of Korean Association of Rusists want to share the sorrow with you, pray for you, and support you with all our hearts.
On behalf of the members of KAR I express the deepest and most sincere condolence to you and your people.
Seog, Young Joong

あなたの国を襲った恐ろしい災害を前にして、この驚きと悲しみをどう表わしていいものか、まったく分かりません。あまりにひどいことが起こったとき、言葉は役に立ちませんね。それでも知っておいてほしいのです、私たち、韓国ロシア文学会に所属する者は誰もが、皆さんの悲しみを分かち合い、皆さんのために祈り、心の限り皆さんを助けたいと思っていることを。
韓国ロシア学会を代表して、真摯な、心からの哀悼を皆さまに捧げます。

ソクヨンジュン 高麗大学教授、韓国ロシア文学会会長

ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ様からのメッセージ

Примите мои самые искренние соболезнования в связи с несчастьем, постигшим Японию. Дай вам всем Бог скорейшего возвращения к нормальной жизни.

Давид Шраер-Петров, MD, PhD

日本を襲った不幸に際して、衷心より哀悼の意を表したいと思います。一刻も早く普通の生活に戻れますように。

ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ 医学博士、文学博士、作家
ブルックリン、マサチューセッツ、アメリカ合衆国

ガリーナ・シーシキナ様からのメッセージ

Вы знаете, что все российские японисты и специалисты, так или иначе связанные с Японией, особенно остро переживают трагедию, которая случилась. Я выражаю Вам и всем студентам и аспирантам Токийского университета горячее сочувствие и пожелание скорейшего завершения восстановительных работ и ликвидации последствий.
Искренне Ваша, Галина Шишкина, куратор Государственного музея Востока.


ご存知のように、ロシアの日本学研究者と、なんらかの形で日本に関わっている専門家は誰でも、起こってしまった悲劇にとりわけ辛い思いを味わっています。私は東京大学の教員と学生の皆様に対し、熱い同情の意を表し、一個も早く復興作業がなされ、惨禍の跡が除去されるよう祈念いたしております。
 敬具 ガリーナ・シーシキナ 国立東洋美術館学芸員(モスクワ)

エカテリーナ・シーモノヴァ=グゼンコ様からのメッセージ

В эти тяжелые для Японии дни все мысли и чувства с японским народом!  Ужас перед мощью стихии перемешивается с чувством восхищения перед мужестваом и достоинством японцев. Мы молимся всем известным богам, чтобы все испытания остались позади.
Екатерина Симонова-Гудзенко
Профессор Института стран Азии и Африки МГУ

この日本にとって困難な日々に、私たちの思いも心もすべて日本の皆さまと共にあります! 自然の力を目の当たりした恐怖は、日本人の勇気と威厳を目の当たりにした感動と混じり合っています。このすべての試練が過去のものとなるよう、知られる限りすべての神々にお祈りします。
エカテリーナ・シーモノヴァ=グゼンコ
モスクワ大学アジア・アフリカ研究所教授

オリガ・スミルノヴァ 様からのメッセージ

Дорогие японцы! Мне искренне жаль, что на долю вашей страны, с ее удивительной по красоте природой и силой человеческого духа, выпало такое тяжелое испытание! Мы видим в телерепортажах, новостях газет, как стойко вы справляетесь с его последствиями,не поддаваясь панике. Это достойно большого уважения. Желаю вам от всего сердца надежды, на то, что после этих испытаний вас ждет лучшее, светлое будущее и сил, чтобы приблизить его!

Ольга Смирнова


親愛なる日本人のみなさま! 驚くほど美しい自然と人々の心の強さをそなえた貴国に、このような苦難がふりかかったこと、残念でなりません! みなさまがパニックに陥ることなく、気丈にこの苦難を乗り越えようとしておられることを、私たちはテレビや新聞のニュースで見ております。これは多大な尊敬に値することです。この苦難ののち、明るい未来とそれをたぐりよせる力がみなさまに訪れることを、心から願っております!

オリガ・スミルノヴァ 学生、ロシア

イリヤ・С・スミルノフ様からのメッセージ

Многоуважаемые коллеги! Дорогие друзья!
Позвольте от имени сотрудников Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета выразить всем вам наше глубочайшее сочувствие в эти тяжелые дни. Горе, постигшее Японию, поистине безмерно и, просим верить, мы всей душой разделяем его с вами. Столь же искренне мы восхищаемся мужеством, с которым вы противостоите слепым силам природы. Уверены, что японский народ, как уже не раз случалось в долгой истории вашей страны, превозможет трагедию, выстоит и устроит свою жизнь наилучшим образом.
 
С сердечными чувствами
профессор Илья С.Смирнов
директор ИВКА РГГУ


尊敬する同僚の皆様、親愛なる友人の皆様
ロシア国立人文大学、東洋学・西洋古典学研究所の職員を代表して、困難な日々を過ごす皆様に心よりお見舞い申し上げます。日本を襲った悲しみは本当に計り知れないものですが、私たちが心からその悲しみを分かち合っているということを、どうか信じてください。同じく心より、私たちは自然の盲目的な力に立ち向かう皆様の勇気に感嘆してもいます。日本人が、その国家の長い歴史の中で一度ならずあったように、悲劇に打ち勝ち、耐え忍び、最高の形でその生活を打ち立てるであろうと確信しています。

心からの気持ちを込めて

イリヤ・С・スミルノフ
ロシア国立人文大学教授 東洋学・西洋古典学研究所所長

タチアナ・ソコロヴァ=デリュシナ様からのメッセージ

もう30年以上日本文学にたずさわっており、日本人の中で長い間親しく付き合っている人が少なくないというような理由もあって、日本のことは他国のことでなく、わがことのように案じられます。ですから、テレビで津波で壊滅された町、避難している人の悲惨な状態を見るたびに、日本、特に東北や関東に住む人の気持ちを思いやって、あまりの惨状に心を痛めています。被災者や被災地のために自分にできることがあれば、何でもやれるような気がしてなりません。恐ろしい災難に見舞われて、がんばっている日本人を心から尊敬しています。早く平穏な日々がもどってくるようにと願っています。〔原文日本語〕

タチアナ・ソコロヴァ=デリュシナ Татьяна Соколова-Делюсина
日本文学翻訳家(『源氏物語』訳者) モスクワ、ロシア

ヘンリケ・シュタール様からのメッセージ

S uzhasom smotrim, chto proisxodit u Vas v Japonii. Nadejus', chto Vy i Vashi blizkie vse cely.
Vse novye uzhasy peredajut - teper' eshche problemy s reaktorami Fukushima, kotorye eshche blizhe k Tokyo. Molimsja, chto bol'she neschastij ne budet. Kakoj uzhas, odin iz uchastnikov nashej konferencii eshche ne najden (on zhivet okolo Sendai). S Vami vsemi tam.
Univ.-Prof. Dr. Henrieke Stalh, Universitat Trier


日本で生じていることを、戦慄しながら見ております。皆様と近しい方々がご無事でありますよう願っております。
恐ろしいニュースが次から次へと伝えられてきます――今や、東京にもっと近い福島の原子炉の問題もあるというではありませんか。もうこれ以上不幸が起こらないことを祈念いたしております。恐ろしいことに、じつは3月初旬に私が参加した東京の会議の出席者の一人が、まだ発見されておりません(彼は仙台近郊の住人です)。日本の皆さんと共にあります。

ヘンリケ・シュタール トリーア大学教授

ウラジーミル・ソローキン様からのメッセージ

Слежу за событиями в Японии с болью, словно я опять на улицах Токио...
Как перенесли удар Гайго и Токийский университет?
Помню, когда я жил в Кичиджёжи, говорили о давно ожидаемом мега-землетрясении. Но вот оно и произошло...
Дай Бог, чтобы жертв было поменьше...
Держитесь!

Владимир Сорокин

日本で起こった出来事を追っていると心が痛み、まるでまた東京にいるように感じます。
東京外語大学と東京大学の被害はどんなだったのでしょうか?
吉祥寺に住んでいたとき、巨大地震がもういつ来てもおかしくないと言われていたことを思いだします。しかし、それが本当に起きてしまうとは……。
どうか犠牲者が少ないことを祈っています。
がんばってください。


ウラジーミル・ソローキン(作家)
モスクワ

アリーナ・スタリネツ様からのメッセージ

Я просто хочу сказать, что мы все очень переживаем и сочувствуем всем, кто пострадал при землятрясении и цунами. Я очень надеюсь, что у Вас и Ваших родственников все хорошо.
Я с Вами всей душой! Пишите, пожалуйста, если что-то нужно.
С уважением,
Алина Старинец


私はただ、私たちみなが地震と津波によって辛い思いをしているみなさまのことを心配し、みなさまに同情していることを伝えたかったのです。みなさまとみなさまの近しい人たちが無事であることを心より願っています。
 私の心はみなさまとともにあります。何か必要なものがあれば、ぜひ知らせてください。

アリーナ・スタリネツ 
ロシア国立外国文献図書館国際交流部

タラソヴァ・エカテリーナ様からのメッセージ

親愛なる日本人の皆様、
心よりお見舞いを申し上げます。

日本からの大変なニュースを読むたびに、心が痛くなります。
日本で留学し、仕事もしたことがあり、日本のことを第二祖国として思っております。
10数年前に行った仙台市のケヤキ並木や、松島の美しい景色などは、いまでも記憶に残っています。一日も早い復興を祈念致します。
パニックに陥ることもなく、冷静に頑張っている日本人の方々に学ぶところが多いです。
皆様のご無事を祈っております。


タラソヴァ・エカテリーナ Екатерина Тарасова
ロシア科学アカデミー東洋学研究所研究員 モスクワ 〔原文日本語〕

タチヤーナ・トルスタヤ様からのメッセージ

Очень за вас переживаю, невозможно без слез смотреть на разрушения и хаос. Бедная, бедная прекрасная Япония!

Татьяна Толстая


とてもあなた方のことを心配し、破壊と混沌を目にすると涙が止まりません。かわいそうな、かわいそうな、素晴らしい日本!
タチヤーナ・トルスタヤ(作家・評論家)
モスクワ

子供日本クラブ様からのメッセージ

Наш недавно созданный японский детский клуб выражает искренние соболезнования родным и близким погибших в страшном землетрясении 11 марта 2011 года.
Находимся мы в далеком таежном горняцком поселке Восток Приморского края. 19 марта мы провели День памяти о жертвах землетрясения и писали трехстишия в стиле хайку о происшедших событиях. Полный отчет можно посмотреть здесь
http://uca-l.livejournal.com/104306.html

Примите наши самые чистые слова поддержки в это трагическое время. Пусть обходят стороной ваш трудолюбивый, стойкий и порядочный народ бедствия и несчастья. Хотим чтобы побыстрее восстановили то, что разрушено и мы поскорее приехали к вам в гости.

Японский детский клуб
Приморский край, Россия

最近設立された「子供日本クラブ」より、今回の震災で被害にあわれた皆様に心よりお見舞い申し上げます。このクラブは、ロシア極東プリモルスカヤ地方のヴォストーク区にあります。3月19日、今回の震災で亡くなった方々を追悼する会を開き、そこで子供たちがこの震災に関する三行詩を書きました。これらをすべて見るには、ホームページ(http://uca-l.livejournal.com/104306.html)を参照してください。

被災地の悲惨な状況を知って私たちが書いた、心からのメッセージをどうかお受け取りください。日本の勤勉で辛抱強く真面目な人々が、どうかこの困難と不幸をも乗り越えていきますように。被害にあった地域が、私たちが訪れることの出来るような状態まで、一刻も早く復興することを祈っております。

子供日本クラブ
ロシア、極東プリモルスカヤ地方


"побились тарелки" - пара строк
от токийского друга...
густой мартовский снег
(Иса)

降りしきる雪の三月
届く声「食器割れた」と
東京の友
(イサ)

Ветки белой сливы.
Так и не смог
написать о них стих.
(Трунов Влад, 10 лет)

梅白し
句にする言葉も
ないままに
(ヴラド・トルノフ、10歳)


День памяти...
Не надо погибать
ни детям, ни взрослым.
(Артемьева Лиля, 10 лет)

大震災……
子供も大人も
死なないで
(リーリャ・アルチェーミエヴァ、10歳)


Землетрясение в Японии.
Среди обломков мальчик разглядывает
наградную грамоту.
(Радченко Данил, 10 лет)

震災の瓦礫のなかで
子供らが
眺めているよ卒業証書
(ダニール・ラトチェンコ、10歳)


День памяти -
грустно вспоминать
как цветут белые сливы...
(Курзина Саша, 10 лет)

追悼の日に梅の木に
白く咲くその花の姿
哀しく思う
(サーシャ・クルジナ、10歳)


Ветви белой сливы.
На парте раскрыта книга
со стихами Басё...
(Семенов Алеша, 10 лет)

梅白し
芭蕉の句集は教室の
机の上に開かれたまま
(アリョーシャ・セミョーノフ、10歳)


День памяти.
С зажженными свечами
сидим в тишине.
(Петухова Света, 10 лет)

追悼の
ろうそくの火の
しずけさよ
(スヴェータ・ペトゥホヴァ、10歳)


Землетрясение в Японии.
Бедным людям
так холодно...
(Нескромных Кристина, 10 лет)

避難所で
凍える人々
かわいそう
(クリスチーナ・ニスクロームヌィフ、10歳)


День памяти
жертв землетрясения в Японии.
Белые-белые цветы...
(Арутюнян Сережа, 10 лет)

犠牲者を
追悼する日に咲いている
白い白い喪の色の花
(セリョージャ・アルチュニャン、10歳)


Верность...
В свою тень прячет собака
раненного друга.
(Ключева Настя, 10 лет)

怪我をした
主人を庇う
忠犬よ
(ナスチャ・クリュチェヴァ、10歳)


Догорают, плавятся
зажженные свечи...
День памяти
(Семенов Сергей, 13 лет)

追悼に
燃え尽きていく
ろうそくよ
(セルゲイ・セミョーノフ、13歳)

ラリーサ・ジーリナ様からのメッセージ

I am hoping and praying for the safety of you and all my friends in Japan.
My prayers and prayers of all Russians are with you.
I am asking God to help the people in Japan to recover in this hard time, increase their faith, keep them strong. The Japanese people are doing the best for their country now. They always do. I think God bless everyone in this tragedy. I love Japan very much and I believe in Japan and straight will of the Japanese people in this dramatic situation…
ZHILINA Larisa
Associate Professor, Cross-Communication and Foreign Languages Department,
F.M.Dostoevsky Omsk State University,
Omsk, RUSSIA

みなさんと日本のすべての友人たちの無事を願い、祈っています。わたしの祈りとロシアのすべての人の祈りが、みなさんとともにあります。
 この困難な時を乗り越えて復興できるよう日本の方に手をお貸しください、信念を強固にし、くじけないように力をお与えください、と神に祈っています。日本のみなさんは現在、自らの国のために最善を尽くしています。これまでも常にそうでした。この悲劇のなかにあるみなさんを神がお守り下さることでしょう。私は心から日本を愛し、日本を信じ、未曽有の事態にある日本のみなさんの強固な意思を信じています…。

ラリーサ・ジーリナ オムスク、ロシア
ドストエフスキー記念オムスク国立大学異文化コミュニケーション・外国語学部准教授