がんばれ、ヤポーニヤ!

カリーネ・マランジャン様からのメッセージ

Уважаемые коллеги!
Хочу выразить соболезнование всем погибшим и пострадавшим от страшной трагедии, случившейся на японской земле. От всего сердца сочувствую всему японскому народу, на долю которого выпали такие тяжелые испытания.
Вместе с тем позвольте выразить вам глубочайшее уважение и восхищение тем, с каким достоинством и мужеством вы ведете себя в эти трудные для всех нас дни. Японский народ в который раз продемонстрировал всему миру удивительную собранность, внутреннюю дисциплину и редкое умение владеть собой в сложных обстоятельствах. Хочу надеяться, что вы сможете справиться с ситуацией и вернуться к обычной жизни.
Очень этого вам желаю.
Каринэ Маранджян
Институт восточных рукописей, Санкт-Петербург, Россия


敬愛する同僚のみなさん!
日本の地で起きた恐ろしい悲劇によりお亡くなりになった方々、被災された方々すべてにお悔やみを申しあげます。これほどの苦難を背負うこととなったすべての日本国民のみなさまのことで、本当に心を痛めております。
そしてまた、私たちみなにとってこれほど困難なときに、みなさまがこれほどの品位と勇気をもって行動なさっていることに対し、深い尊敬と賛嘆の意を表します。
日本国民はこれまで幾度も、たいへんな状況下で驚くほど整然とした態度をとり、内的な規律、稀に見る自制心を全世界に見せてこられました。みなさまがこの状況を乗り越えて、普段の生活に戻られることを望んでいます。それを心から願っております。

カリーネ・マランジャン
東洋手稿研究所、サンクト・ペテルブルク、ロシア

リュウ・ウェンフェイ様からのメッセージ

The Tsunami has carried off a lot of innocent victims, but it will bring Japan a huge wave of the world's blessings; and the Earthquake has destroyed only Japanese nuclear power station, but it does not put out the energy of Japanese people forever!

Liu Wenfei


津波は多くの無辜の命を奪い去りました。しかしそれは、世界中から大きな祈りの波を日本に届けることでしょう。地震は日本の原子力発電所を破壊しました。しかし、破壊したのはそれだけ。日本の人びとのエネルギーを消すことは絶対にできないのです!

リュウ・ウェンフェイ(刘文*) 北京、中国 【*は「飛」の簡体字】
中国社会科学院外国文学研究所教授
中国ロシア文学研究会書記局長
中国翻訳協会理事

Л.Т.ネチャーエヴァ様からのメッセージ

Позвольте выразить искренне сочувствие народу Японии и высказать нашу скорбь по погибшим и пострадавшим в землетрясении. Надеемся на выдержку и терпение японского народа в тяжелый период восстановления последствий землетрясения.

профессор Нечаева Л.Т.
Председатель Ассоциации преподавателей японского языка СНГ


日本の皆様に心よりお見舞い申し上げるとともに、地震で亡くなられた方々、被災された方々に深い悲しみの気持ちを表明致します。地震の被害からの復興という苦しい時期を、日本の皆様が耐え抜かれることを祈ります。

Л.Т.ネチャーエヴァ
モスクワ大学アジア・アフリカ研究所教授
独立国家共同体日本語教師協会会長

ナムヘヒョン様からのメッセージ

Я слышала, что в Японии случилось сильное землетрясение.
Хотелось узнать, как Вы. С Вами все в порядке? А с Вашими коллегами?
Я слышала, что особенно в Токио появилось много пострадавших. Поэтому я переживаю за Вас. Мне очень, очень жаль, что случилось у вас такое стихийное бедствие, которое унесло жизни многих людей.
Нам Хе Хён.
 
日本で大地震が起きたことをお聞きしました。
皆様どんなご様子ですか。ご無事でしょうか? 同僚の方々はいかがですか?
とりわけ東北では多くの被災者がおられるとうかがっています。皆様のことを思うと、胸がいたみます。
大勢の人の命を運び去ってしまったこれほどの自然の惨禍が日本で起こってしまっことは、本当に本当に無念でなりません。

ナムヘヒョン Nam Hye Hyun 世宗大学 研究教授 ソウル、韓国

キャサリン・タイマー・ニェポムニャシチー様からのメッセージ

Our hearts and minds are with you as we watch with sadness and horror the terrible drama of natural and manmade disaster unfolding in Japan. We can only hope that Japan will emerge from adversity with fortitude sustained by the exquisite peace and beauty of its cultural traditions.

Catharine Theimer Nepomnyashchy
Ann Whitney Olin Professor and Chair, Slavic Department
Barnard College, Columbia University


日本に広がっていく凄まじい天災と人災を悲しく恐ろしい気持ちで目にしたときから、私たちの心と魂はみなさんのそばにあります。日本が、研ぎ澄まされた和と美の文化的伝統によって保ってきた不屈の精神で、この苦境から立ち上がることを祈るばかりです。

キャサリン・タイマー・ニェポムニャシチー  ニューヨーク、アメリカ合衆国
コロンビア大学バーナード・カレッジ、ロシア文学科長、アン・ホイットニー・オーリン教授

ユリア・オサッチャ様からのメッセージ

Вістка про землетрус i цунамi в Японiї 11 березня застигла зненацька, i всi, навiть термiновi справи вiдiйшли на другий план: важливим стало дiзнатися про долю друзiв i колег, що мешкають в Японiї, та стежити за стрiчкою новин.
Я i всi мої колеги -- як дослiдники Далекого Сходу та Японiї, так i наукова спiльнота України в цiлому -- висловлюємо глибоку скорботу потерпiлим вiд небаченого стихiйного лиха i сподiваємося на найшвидше повернення Японiї до звичного життя. Ми вiримо, що мужнiй японський народ стiйко перенесе цю трагедiю, i найближчим часом Японiя, подiбно фенiксу, вiдродиться.
Ми з вами, японський народ!Ганбаре Нiхон!

Осадча Юлiя
науковий спiвробiтник Iнститут лiтератури iм. Тараса Шевченка (НАН України)
керiвник Центру дослiджень лiтератур, мов i культур Японiї, Кореї та Китаю
(Україна, Київ)

 

Известие о землетрясении и цунами в Японии 11 марта застало врасплох, и все, даже самые срочные дела отошли на второй план:  важным стало узнать о судьбе друзей и коллег, живущих в Японии, и следить за лентой новостей.
Я и все мои коллеги --  как исследователи Дальнего Востока и Японии, так и научное сообщество Украины в целом --  скорбим о жертвах невиданного стихийного бедствия и надеемся на скорейшее возвращение Японии к привычному ритму жизни. Мы верим, что мужественный японский народ стойко перенесет эту трагедию, и в скором времени Япония, подобно фениксу, возродится.
   Мы с вами, японский народ! Ганбарэ Нихон!

Осадча Юлия
научный сотрудник Института литературы  им. Т.Шевченко (НАН Украины),
руководитель Центра исследований литератур, языков и культур Японии, Кореи и Китая
(Украина, Киев)


3月11日に日本で起こった地震と津波の知らせは不意をつくもので、全ての用事が、最も急なものですら、重要でなくなってしまいました。重要なことは、日本に住む友人や同僚の安否を確認することと、ニュースを追っていくことになったのです。
私と同僚たちは、極東・日本研究者もウクライナの学術界全般も、未曽有の自然災害の犠牲となった方々を悼み、日本が平常の生活リズムを一刻も早く取り戻すことを願っています。勇敢な日本の皆さんが不屈の心を持ってこの悲劇に耐え、近く日本が不死鳥のように復活すると信じています。
日本の皆様、私たちはあなた方とともにあります! 頑張れ日本!

ユリア・オサッチャ
T.シェフチェンコ記念文学研究所研究員(ウクライナ国立科学アカデミー)、日本・朝鮮・中国文学・言語・文化研究センター長
(ウクライナ、キエフ)〔原文はウクライナ語・ロシア語〕

ヴィクトル・ペレーヴィン様からのメッセージ

Когда я смотрю репортажи о происходящем в Японии, мое сердце разрывается от боли. Позвольте мне выразить любовь и сочувствие всем жителям вашей страны.
Да поможет вам Небо.

Виктор Пелевин


日本の出来事を伝える実況中継を見るにつけ、私の心は痛みで引き裂かれます。日本の方々への愛と同情を表明させてください。
天があなた方を助けてくれますように。

ヴィクトル・ペレーヴィン(作家)
モスクワ

ユリア・パトラニ様からのメッセージ

Я рада, что есть возможность поддержать всех, кто борется за будущее Вашей прекрасной и древней страны. 14 лет назад меня поразила судьба незрячего Василия Ерошенко, который приехал в Японию учиться и работать в области просвещения слепых.  В Японии он стал известным писателем. Узнав о нем случайно, я не смогла остаться равнодушной. Это привело меня к глубоким исследованиям жизни и творчества Ерошенко, а позднее - культуры и истории Вашего народа, японского языка. С 2002 года совместно с российским ученым Сергеем Прохоровым я возглавляю международную научно-исследовательскую группу "Василий Ерошенко и его время". Мы благодарны японским друзьям Ерошенко, что они сохранили для нас его творчество. Когда-то меня поражало то, что весь тираж книги Ерошенко "Ради людей" (Нингэн-но тамэ-ни) погиб во время Кантонского землетрясения 1923 г. Но несмотря на все трудности и ужасы той трагедии, книга была возрождена и издана всего через год с единственного уцелевшего экземпляра!
И сейчас этот давний пример дает надежду, что мужественный японский народ сможет возродить свою прекрасную землю, как это было уже не раз, как было после Второй мировой войны. Я живу в Киеве и катастрофа в Чернобыле - то, что застало меня ребенком и то, что окружает меня сейчас. Несмотря на все тревоги и проблемы, я знаю, что жизнь прекрасна, и она продолжается, что бы ни случилось.
Я твердо верю, что скоро будет восстановлена энергетика, транспорт, связь  Японии. А затем нормализуется работа музеев и библиотек, архивов и научно-исследовательских групп и учреждений. Это нужно всем нам, поэтому наше пристальное внимание приковано не только к возрождению экономики, но и духовной сферы. Я надеюсь, что уникальное культурное наследие Японии будет возрождено.
У меня много друзей в Японии. Они самоотверженно и бескорыстно помогали мне в моих исследованиях. И я хочу передать всем людям Вашей страны мою скорбь по погибшим и огромную надежду на лучшее будущее. Передайте мою искреннюю благодарность и глубокое уважение всем тем, кто сейчас самоотверженно противостоит стихии.
Гамбаттэ кудасай!

Патлань Юлия, руководитель Международной научно-исследовательской группы "Василий Ерошенко и его время", завсектором отдела архивов Национального центра народной культуры "Музей Ивана Гончара", Киев, Украина



古い歴史をもつ素晴しい国の未来のために闘っておられるすべての方々を励ます機会を得たこと、うれしく思います。14年前、私は盲目のワシーリー・エロシェンコの運命を知り、感銘を受けました。彼は日本にやってきて盲人教育を学び、その分野で尽くし、日本で著名な作家となった人物です。偶然エロシェンコのことを知り、無関心でいられなくなった私は、彼の人生と作品の研究に深くたずさわるようになり、またのちには日本の人々の文化や歴史、日本語の研究にも関わるようになりました。2002年からはロシアの学者セルゲイ・プロホロフと共同で、「ワシーリー・エロシェンコとその時代」という国際学術研究グループを率いています。私たちのためにエロシェンコ作品を保存してくださった、エロシェンコの日本の友人に感謝しています。というのもかつて驚かされたことがあるのです。1923年の関東大震災のとき、エロシェンコの『人間のために』は、発行されたすべての本が失われてしまいました。しかし震災の悲劇のなかでのあらゆる困難と惨禍にもかかわらず、一年後には、唯一残っていた一冊から、この本が再刊されたのです!
 この昔の例は、今も希望を与えてくれます。勇気ある日本国民が、これまで幾度も行ってきたように、第二次世界大戦後のように、そのすばらしい地を復興させるだろうという希望です。キエフに住む私は、子どもの頃チェルノブイリの惨事に直面し、今もその環境に囲まれています。不安や問題があっても、なにがあろうとも、人生はすばらしいものであり、人生はつづいていくものです。
 日本のエネルギーも交通も通信手段も、すぐに復活するものと固く信じています。そののちには、博物館や図書館、公文書館、それに学術研究グループ・機関の仕事も正常化するでしょう。これは私たちみなに必要なことですから、経済復興だけでなく、精神的な領域の復興についても注意深く見守っています。日本独自の文化遺産が復興することを願っています。
 私には多くの日本の友人がいます。彼らは私心なく骨身を惜しまず私の研究を援助してくれました。亡くなられた方々に対する深い悲しみと、またよりよい未来に向けての大きな希望とを、貴国のすべての人々にお伝えしたく思います。心からの謝意と、今、献身的に自然の猛威に立ちむかっておられるすべての方々への深い敬意を抱いております。
ガンバッテクダサイ!

ユリア・パトラニ
国際学術研究グループ「ワシーリー・エロシェンコとその時代」主幹
イヴァン・ゴンチャール博物館 国立国民文化センター 公文書部門主任、キエフ、ウクライナ


 

ガリーナ・プンピャン様からのメッセージ

Позвольте мне выразить самые искренние чувства скорби и сочувствия японскому народу в постигшей его беде. Последние события потрясли нас до глубины души. Все же у всех, кто хотя бы немного знает о Японии, есть твердая уверенность в том, что дисциплинированность, стойкость, работоспособность, стремление к взаимопомощи и интеллект японского народа помогут вам выстоять и возродить свою прекрасную страну. По роду своей работы в Отделе литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии в Петербурге мне приходилось общаться с представителями Японии, с которыми у нас всегда были тесные контакты. Мне хотелось бы вспомнить некоторых из них. В частности, у меня остались самые теплые и благодарные воспоминания о доброжелательности, искренности и готовности к сотрудничеству Генерального консула Японии в Петербурге в 2002 --- 2005 гг., г-на Тэруми Мурамацу и его супруги г-жи Тэруми Мурамацу, атташе по культуре г-жи Кусибути, с помощью которых в 2004г. мы организовали конференцию ≪Россия и Япония≫. Среди них также  профессор-русист Ясуда из университета в Осако, наш читатель  ---  японская византинистка Томоми Касатани, сотрудники фонда ≪Принца Микаса≫ и ≪Японского фонда≫ и многие другие. Я надеюсь, что они живы и здоровы. Желаю всем здоровья, силы духа, надежды и скорейшего преодоления всех бед.

С уважением,

Галина Пумпян (старший научный сотрудник Отдела литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии наук в Санкт-Петербурге, зав. Отделом в 1987-2007).


不幸に見舞われた日本の皆様に、心からの悲嘆とお見舞いの気持ちを表明致します。先日の出来事に、私たちは心よりショックを受けています。それでも、わずかでも日本を知る人は皆、日本人の規律、不屈さ、勤勉さ、助け合いの精神、知性が、耐え抜き、その美しい国を復興させる助けとなることを固く信じています。ペテルブルクのロシア・アカデミー図書館、アジア・アフリカ文学科にいる私は仕事柄、日本の代表者の方々と接し、いつも彼らと緊密なやりとりをしてきました。そのうちの何人かの方のことを想い起したいと思います。特に私は、2004年の会議「ロシアと日本」の開催の際に支援して下さった、2002年から2005年までのペテルブルク日本総領事である村松氏と奥様、文化担当官のクシブチ氏のご好意、誠実さ、また喜んで協力して下さったことについて、暖かく素晴らしい思い出を心に留めています。また、大阪のロシア研究者であるヤスダ先生、私たちの閲覧者であるビザンチン学者の笠谷知美さん、三笠宮文庫、国際交流基金の協力者の方々などのことも思い出されます。このような方々が無事でいらっしゃることを祈っています。皆様の健康、強い心、希望、そして一刻も早くこの不幸を乗り越えられることを願います。

尊敬を込めて

ガリーナ・プンピャン(サンクト・ペテルブルク・ロシア科学アカデミー図書館、アジア・アフリカ文学科主任研究員、1987年から2007年まで同科長)

A・I・レイトブラト様からのメッセージ

Выражаю и Вам, и всему японскому народу соболезнования в связи с произошедшей катастрофой. Если можно чем-то помочь, сообщите, пожалуйста.
А. И. Рейтблат


皆様に、そして日本のすべての国民に、この度の大災害に哀悼の意を表したいと存じます。もし何かお役に立てることがあれば、どうぞおっしゃって下さい。
A・I・レイトブラト
文学史研究者、ロシア国立芸術文献図書館貴重書部長、「新文学概観」編集委員

ステパン・ローディン様からのメッセージ

Заголовки газет были похожи на названия фантастических романов или фильмов-катастроф, телерепортажи из Японии были полны ужасающих картин разрушенных зданий и смытых волнами автомобилей. Верить в реальность происходящего не хотелось. Я не узнавал ту Японию, которую видел своими глазами. Пусть это будет лишь отрывок из очередного фильма! Поток информации о бедствии, постигшем Японию, усиливался, волнение нарастало, и всё чаще в голове возникал вопрос: сможет ли Япония справиться с этим кошмаром? И какова же была радость, когда я увидел кадры репортажей с улиц Токио -- люди спокойны, никто не плачет, все по-японски сдержаны, многие скромно улыбаются. Даже в такой сложной ситуации японцы умеют держать себя в руках, проявляют стойкость и подают остальному миру пример того, как достойно вести себя во время беды. На мои встревоженные письма японские друзья отвечали спокойными посланиями и просили только об одном -- не надо волноваться. Этот народ со всем справится, а русским есть чему поучиться у японцев.

Степан Родин, ИВКА РГГУ.


新聞の見出しは空想小説かパニック映画のタイトルのようでしたし、日本からのテレビ中継は、崩壊した建物や波にさらわれた自動車の恐ろしい映像ばかりでした。起こったことの現実性を信じたくありませんでした。私が自分の目で見た日本を、そこに見出すことはできませんでした。これがよくある映画の一シーンだったらよかったのに! 日本をおそった災厄についての情報がますます大きな奔流となって押し寄せ、不安が高まるにつれ、日本はこの悪夢を乗り切れるのだろうか、という問いが何度も頭に浮んできました。そして東京の街からの中継映像――人々は平静を保ち、誰も涙を見せず、日本人らしく落ち着き、多くのひとがつつましく微笑している――を見たとき、私の喜びはどれほどのものだったでしょう。これほど困難な状況においても、日本人は自制する能力をもち、気丈さを発揮し、不幸のただなかでにいかに立派にふるまうべきか、その範を世界に垂れています。私の動揺した手紙に対して、日本の友人たちは冷静な返事をくれ、心配しないでください、とただそれだけを頼んできました。この国の人々はすべてを乗り越えるでしょう。ロシア人は日本人から学ぶところがあると思います。

ステパン・ローディン
ロシア国立人文大学 東洋・古代文化研究所、モスクワ、ロシア

ミハイル・シーシキン様からのメッセージ

Я все время слежу за ужасными событиями в Японии и все время думаю о вас и о всех ваших студентах и друзьях. Очень за вас переживаю! Держитесь!! Мы все с вами!

Михаил Шишкин
Писатель
Цюрих-Москва

ここのところずっと震災後の状況を追い、絶えず皆様のこと、日本の学生たち友人たちのことを考えています。とても心配しています。どうか、頑張ってください。皆で応援しています。

ミハイル・シーシキン(作家)
チューリッヒ―モスクワ

ソクヨンジュン様からのメッセージ

I really don't know how to express the shock and grief before the terrible calamity that took your country. Words don't work when something too aweful happens. But still I'd like to let you know that we, all the members of Korean Association of Rusists want to share the sorrow with you, pray for you, and support you with all our hearts.
On behalf of the members of KAR I express the deepest and most sincere condolence to you and your people.
Seog, Young Joong

あなたの国を襲った恐ろしい災害を前にして、この驚きと悲しみをどう表わしていいものか、まったく分かりません。あまりにひどいことが起こったとき、言葉は役に立ちませんね。それでも知っておいてほしいのです、私たち、韓国ロシア文学会に所属する者は誰もが、皆さんの悲しみを分かち合い、皆さんのために祈り、心の限り皆さんを助けたいと思っていることを。
韓国ロシア学会を代表して、真摯な、心からの哀悼を皆さまに捧げます。

ソクヨンジュン 高麗大学教授、韓国ロシア文学会会長

ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ様からのメッセージ

Примите мои самые искренние соболезнования в связи с несчастьем, постигшим Японию. Дай вам всем Бог скорейшего возвращения к нормальной жизни.

Давид Шраер-Петров, MD, PhD

日本を襲った不幸に際して、衷心より哀悼の意を表したいと思います。一刻も早く普通の生活に戻れますように。

ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ 医学博士、文学博士、作家
ブルックリン、マサチューセッツ、アメリカ合衆国

ガリーナ・シーシキナ様からのメッセージ

Вы знаете, что все российские японисты и специалисты, так или иначе связанные с Японией, особенно остро переживают трагедию, которая случилась. Я выражаю Вам и всем студентам и аспирантам Токийского университета горячее сочувствие и пожелание скорейшего завершения восстановительных работ и ликвидации последствий.
Искренне Ваша, Галина Шишкина, куратор Государственного музея Востока.


ご存知のように、ロシアの日本学研究者と、なんらかの形で日本に関わっている専門家は誰でも、起こってしまった悲劇にとりわけ辛い思いを味わっています。私は東京大学の教員と学生の皆様に対し、熱い同情の意を表し、一個も早く復興作業がなされ、惨禍の跡が除去されるよう祈念いたしております。
 敬具 ガリーナ・シーシキナ 国立東洋美術館学芸員(モスクワ)

エカテリーナ・シーモノヴァ=グゼンコ様からのメッセージ

В эти тяжелые для Японии дни все мысли и чувства с японским народом!  Ужас перед мощью стихии перемешивается с чувством восхищения перед мужестваом и достоинством японцев. Мы молимся всем известным богам, чтобы все испытания остались позади.
Екатерина Симонова-Гудзенко
Профессор Института стран Азии и Африки МГУ

この日本にとって困難な日々に、私たちの思いも心もすべて日本の皆さまと共にあります! 自然の力を目の当たりした恐怖は、日本人の勇気と威厳を目の当たりにした感動と混じり合っています。このすべての試練が過去のものとなるよう、知られる限りすべての神々にお祈りします。
エカテリーナ・シーモノヴァ=グゼンコ
モスクワ大学アジア・アフリカ研究所教授

オリガ・スミルノヴァ 様からのメッセージ

Дорогие японцы! Мне искренне жаль, что на долю вашей страны, с ее удивительной по красоте природой и силой человеческого духа, выпало такое тяжелое испытание! Мы видим в телерепортажах, новостях газет, как стойко вы справляетесь с его последствиями,не поддаваясь панике. Это достойно большого уважения. Желаю вам от всего сердца надежды, на то, что после этих испытаний вас ждет лучшее, светлое будущее и сил, чтобы приблизить его!

Ольга Смирнова


親愛なる日本人のみなさま! 驚くほど美しい自然と人々の心の強さをそなえた貴国に、このような苦難がふりかかったこと、残念でなりません! みなさまがパニックに陥ることなく、気丈にこの苦難を乗り越えようとしておられることを、私たちはテレビや新聞のニュースで見ております。これは多大な尊敬に値することです。この苦難ののち、明るい未来とそれをたぐりよせる力がみなさまに訪れることを、心から願っております!

オリガ・スミルノヴァ 学生、ロシア

イリヤ・С・スミルノフ様からのメッセージ

Многоуважаемые коллеги! Дорогие друзья!
Позвольте от имени сотрудников Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета выразить всем вам наше глубочайшее сочувствие в эти тяжелые дни. Горе, постигшее Японию, поистине безмерно и, просим верить, мы всей душой разделяем его с вами. Столь же искренне мы восхищаемся мужеством, с которым вы противостоите слепым силам природы. Уверены, что японский народ, как уже не раз случалось в долгой истории вашей страны, превозможет трагедию, выстоит и устроит свою жизнь наилучшим образом.
 
С сердечными чувствами
профессор Илья С.Смирнов
директор ИВКА РГГУ


尊敬する同僚の皆様、親愛なる友人の皆様
ロシア国立人文大学、東洋学・西洋古典学研究所の職員を代表して、困難な日々を過ごす皆様に心よりお見舞い申し上げます。日本を襲った悲しみは本当に計り知れないものですが、私たちが心からその悲しみを分かち合っているということを、どうか信じてください。同じく心より、私たちは自然の盲目的な力に立ち向かう皆様の勇気に感嘆してもいます。日本人が、その国家の長い歴史の中で一度ならずあったように、悲劇に打ち勝ち、耐え忍び、最高の形でその生活を打ち立てるであろうと確信しています。

心からの気持ちを込めて

イリヤ・С・スミルノフ
ロシア国立人文大学教授 東洋学・西洋古典学研究所所長

タチアナ・ソコロヴァ=デリュシナ様からのメッセージ

もう30年以上日本文学にたずさわっており、日本人の中で長い間親しく付き合っている人が少なくないというような理由もあって、日本のことは他国のことでなく、わがことのように案じられます。ですから、テレビで津波で壊滅された町、避難している人の悲惨な状態を見るたびに、日本、特に東北や関東に住む人の気持ちを思いやって、あまりの惨状に心を痛めています。被災者や被災地のために自分にできることがあれば、何でもやれるような気がしてなりません。恐ろしい災難に見舞われて、がんばっている日本人を心から尊敬しています。早く平穏な日々がもどってくるようにと願っています。〔原文日本語〕

タチアナ・ソコロヴァ=デリュシナ Татьяна Соколова-Делюсина
日本文学翻訳家(『源氏物語』訳者) モスクワ、ロシア

ヘンリケ・シュタール様からのメッセージ

S uzhasom smotrim, chto proisxodit u Vas v Japonii. Nadejus', chto Vy i Vashi blizkie vse cely.
Vse novye uzhasy peredajut - teper' eshche problemy s reaktorami Fukushima, kotorye eshche blizhe k Tokyo. Molimsja, chto bol'she neschastij ne budet. Kakoj uzhas, odin iz uchastnikov nashej konferencii eshche ne najden (on zhivet okolo Sendai). S Vami vsemi tam.
Univ.-Prof. Dr. Henrieke Stalh, Universitat Trier


日本で生じていることを、戦慄しながら見ております。皆様と近しい方々がご無事でありますよう願っております。
恐ろしいニュースが次から次へと伝えられてきます――今や、東京にもっと近い福島の原子炉の問題もあるというではありませんか。もうこれ以上不幸が起こらないことを祈念いたしております。恐ろしいことに、じつは3月初旬に私が参加した東京の会議の出席者の一人が、まだ発見されておりません(彼は仙台近郊の住人です)。日本の皆さんと共にあります。

ヘンリケ・シュタール トリーア大学教授