2011年4月の記事一覧

オリガ・ホヴァンチュク様からのメッセージ

Позвольте выразить глубокое сочувствие всему народу Японии в связи с гибелью людей в результате постигшего Вашу прекрасную страну двойного удара страшной стихии, не поддающейся человеческому воображению. Вызывают восхищение сами люди, японский народ, проявляющий невероятные, высочайшие моральные человеческие качества - мужество и стойкость перед лицом чудовищных природных катаклизмов. А с техническими последствиями, несмотря на все трудности, я уверена, Япония справится.
Желаю всем японцам, государству Японии как можно скорее и с наименьшими потерями справиться с тяжкими последствиями. Скорбь и надежда --- вот мои чувства.

Наталья Иванова
Президент фонда "Русская литературная инициатива", 1-й зам. лавного редактора журнала ≪Знамя≫, доктор филологии
Москва

 貴国に想像を絶するほど凄まじい二重の打撃を与えた今回の震災により犠牲になった方々を思い、日本全国の皆様に心よりお見舞い申し上げます。しかし、この様な状況のなか、恐ろしい自然災害に対し勇敢に、道徳的に立ち向かう日本の皆様の姿には大変感銘を受けました。また、技術的な問題に関しては、どんなに困難であっても日本は絶対に切り抜けられると私は確信しております。
 日本全国の皆様、日本の一刻も早い復旧をお祈りしています。追悼と希望の思いをこめて。

ナターリヤ・イワノワ(ロシア文学イニシアティブ基金会長、雑誌「ズナーミャ」副編集長、文学博士)
モスクワ


日本人の皆様
大震災の被害と亡くなった人に御悔みの言葉を申し上げます。
ロシアのウラジオストクに住んでおり、日本にはたくさんの友達がいて、この災いが自分の心の中でも強く響いています。
私はいつも日本人の我慢強い、和を保つ性格に驚いていました。今も日本はこの厳しい時期を乗り越えるに違いないと思います。どんなに大変なことにあっても明日がある。そして、毎日を大切にして、明るい日が是非来るように祈っております。〔原文日本語〕

Khovanchuk Olga
Vladivostok, Russia
オリガ・ホヴァンチュク
ウラジオストック、ロシア

コルネリア・イチン様からのメッセージ

Уважаемые коллеги и и друзья,
Разрешите выразить свои самые глубокие соболезнования вам и вашему народу в эти трудные минуты не только для Японии, но и для всего человечества. Трагедия, которая произошла в Японии, и с которой все боретесь с таким достоинством и таким самосознанием, потрясла весь мир. Хотелось бы верить в Человека, который задумается о себе и своей роли в мире, который с любовью начнет относиться к природе, к этому единственному месту нашего обитания - Земле. Вся наша планета как нельзя больше нуждается в гуманитарных науках, человек - в осмыслении собственного бытия.
Японская традиция и культура всегда были ориентированы на гармонию человека и природы. Не сомневаюсь, что и в этот раз Япония возродится в новой красоте.
Хотелось бы верить, что мир, не только Япония, никогда не забудет о жертвах японского народа.
Вечная память всем пострадавшим!
Мысленно с вами,
Корнелия Ичин


敬愛する同僚、友人のみなさま

みなさまと日本の方々に対し、そして日本だけでなく人類全体のために、衷心より哀悼の意を表します。日本で起こった悲劇、みなさまがこれほどの品位と自覚をもって立ち向かっておられるこの悲劇は、全世界を震撼させました。「人間」は、自らについて、そして世界における自らの役割について沈思しています。「人間」は、自然、このわれわれの唯一の住み処である地球に、愛をもって接しはじめるでしょう。そのような「人間」を信じたく思います。われわれの惑星全体が、これ以上になく人文科学を必要としています。人間は、おのれの存在の意味づけを求めています。
 日本の伝統と文化はつねに、人間と自然の調和を志向してきました。今回もまた、日本が新たな美しさをまとって甦ることを、私は疑っておりません。
 日本だけでなく世界が、犠牲となった日本の人々のことを決して忘れないと信じたく思います。
被災されたすべての方々が、永遠に人々の記憶に残りますように!
心のなかでみなさまに寄り添っております。

コルネリア・イチン
ベオグラード大学教授、ベオグラード、セルビア

アンナ・コズロヴァ様からのメッセージ

Всю эту неделю я живу новостями из Японии, практически непрерывно слушая вещание NHK и на работе и дома. Ужас случившегося с трудом укладывается у меня в сознании, как если бы это произошло со мной и моими близкими. За годы, посвященные изучению японского языка и литературы, я очень полюбила Японию и ее культуру, а год стажировки в Токийском Университете стал самым чудесным и незабываемы годом моей жизни. Думая о том, какая трагедия постигла столь дорогой мне народ, я хочу от всего сердца выразить японцам свои глубочайшие соболезнования.
В детстве я пережила трагедию Чернобыля и теперь с особой тревогой слежу за развитием событий на атомной электростанции Фукусима. Молю Бога и все мировое сообщество, чтобы они помогли как можно скорее урегулировать опасную ситуацию и не допустить ужасных последствий Чернобыльской катастрофы.

Козлова Анна
Торонто-Москва


この一週間、職場でも家でも、事実上常にNHKの放送を聞きながら、日本からのニュースに生活を捧げていました。起こってしまった出来事の恐怖を、それがまるで私と私の親類に起こったかのように、何とか受けて入れています。日本語と日本文学の研究に捧げた時の中で、私は日本とその文化を愛するようになり、また東京大学での実習の一年は、私の人生で最も素晴らしく忘れがたい一年でした。私にとってかくも大切な人々を襲った悲劇のことを考えながら、心から、日本の皆様に深くお見舞い申し上げます。

私は子供のころ、チェルノブイリの悲劇を経験し、そして今特別な不安を抱きながら、福島の原子力発電所で起きた事件の進展を追っています。神様と国際社会に祈ります。可能な限り早く、危険な事態を解決できるよう、チェルノブイリの惨劇の恐ろしい被害が繰り返されぬよう力を貸してください、と。

アンナ・コズロヴァ
トロント--モスクワ、カナダ--ロシア

エレーナ・コスチューコヴィチ様からのメッセージ

Все время думаю о Вас, сердце болит, о Японии и о друзьях.
Я понимаю, как ужасно видеть и слышать все, что показывают и рассказывают...  Пожалуйста, знайте, что я мысленно вами в эти дни.
Елена Костюкович

日本や友人たちのことを思うと胸が痛みます。テレビで映し出され、語られることをすべて、自分で見聞きするのは、どれほど恐ろしいことでしょう。どうか、私は今もあなた方と心の中で共にいるということを忘れないで下さい。
エレーナ・コスチューコヴィチ 翻訳家、文学エージェント ミラノ、イタリア


 

カーチャ・リトヴィーノヴァ皆様からのメッセージ

Dear Japanese people!

We have been shocked by the tragedy which has happened in your country and with indefatigable attention we watch that at you occurs. We admire by your courage and power!
All of us worry about you and we pray for that you with the least losses left this situation. People try to render the feasible help, to express the sympathy words, many bring to Japanese embassies flowers, toys, notes with sympathy words. We wish you patience, courage and power to cope with accident consequences...
You were and remain the great nation, whose qualities cause admiration and respect! And from beauty of the nature and culture grasps breath!
We support you and we wish you all good!

Katya Litvinova and her friends,
Novosibirsk (Russia)-Baku (Azerbaijan)


親愛なる日本のみなさま

私たちはみなさまの国で起こった悲劇にとても衝撃を受けています。そしてその後の状況をずっと見守り続けています。みなさまの勇気と力に感動しています! 私たちは、みなさまが最小限の被害で済むようにみなさまのことを案じ、お祈りしています。私たちは自分にできる支援をし、お見舞いの言葉を伝えることに努めています。多くの人々が、花や玩具や、お見舞いの言葉が綴られたノートを日本大使館に届けています。
 この惨事に立ち向かう忍耐と勇気と力がみなさんにおありますように。
 みなさまは、これまで賞賛と尊敬の念を呼び起こす偉大な国の一員でしたし、これからもそうあることでしょう。そして自然と文化の美から、生命が息づくことでしょう!
 私たちはみなさまを支援し、みなさまの無事を祈っています!

カーチャ・リトヴィーノヴァ、および友人たち
ノヴォシビルスク(ロシア)―バクー(アゼルバイジャン)