2011年4月の記事一覧

カリーネ・マランジャン様からのメッセージ

Уважаемые коллеги!
Хочу выразить соболезнование всем погибшим и пострадавшим от страшной трагедии, случившейся на японской земле. От всего сердца сочувствую всему японскому народу, на долю которого выпали такие тяжелые испытания.
Вместе с тем позвольте выразить вам глубочайшее уважение и восхищение тем, с каким достоинством и мужеством вы ведете себя в эти трудные для всех нас дни. Японский народ в который раз продемонстрировал всему миру удивительную собранность, внутреннюю дисциплину и редкое умение владеть собой в сложных обстоятельствах. Хочу надеяться, что вы сможете справиться с ситуацией и вернуться к обычной жизни.
Очень этого вам желаю.
Каринэ Маранджян
Институт восточных рукописей, Санкт-Петербург, Россия


敬愛する同僚のみなさん!
日本の地で起きた恐ろしい悲劇によりお亡くなりになった方々、被災された方々すべてにお悔やみを申しあげます。これほどの苦難を背負うこととなったすべての日本国民のみなさまのことで、本当に心を痛めております。
そしてまた、私たちみなにとってこれほど困難なときに、みなさまがこれほどの品位と勇気をもって行動なさっていることに対し、深い尊敬と賛嘆の意を表します。
日本国民はこれまで幾度も、たいへんな状況下で驚くほど整然とした態度をとり、内的な規律、稀に見る自制心を全世界に見せてこられました。みなさまがこの状況を乗り越えて、普段の生活に戻られることを望んでいます。それを心から願っております。

カリーネ・マランジャン
東洋手稿研究所、サンクト・ペテルブルク、ロシア

リュウ・ウェンフェイ様からのメッセージ

The Tsunami has carried off a lot of innocent victims, but it will bring Japan a huge wave of the world's blessings; and the Earthquake has destroyed only Japanese nuclear power station, but it does not put out the energy of Japanese people forever!

Liu Wenfei


津波は多くの無辜の命を奪い去りました。しかしそれは、世界中から大きな祈りの波を日本に届けることでしょう。地震は日本の原子力発電所を破壊しました。しかし、破壊したのはそれだけ。日本の人びとのエネルギーを消すことは絶対にできないのです!

リュウ・ウェンフェイ(刘文*) 北京、中国 【*は「飛」の簡体字】
中国社会科学院外国文学研究所教授
中国ロシア文学研究会書記局長
中国翻訳協会理事

Л.Т.ネチャーエヴァ様からのメッセージ

Позвольте выразить искренне сочувствие народу Японии и высказать нашу скорбь по погибшим и пострадавшим в землетрясении. Надеемся на выдержку и терпение японского народа в тяжелый период восстановления последствий землетрясения.

профессор Нечаева Л.Т.
Председатель Ассоциации преподавателей японского языка СНГ


日本の皆様に心よりお見舞い申し上げるとともに、地震で亡くなられた方々、被災された方々に深い悲しみの気持ちを表明致します。地震の被害からの復興という苦しい時期を、日本の皆様が耐え抜かれることを祈ります。

Л.Т.ネチャーエヴァ
モスクワ大学アジア・アフリカ研究所教授
独立国家共同体日本語教師協会会長

ナムヘヒョン様からのメッセージ

Я слышала, что в Японии случилось сильное землетрясение.
Хотелось узнать, как Вы. С Вами все в порядке? А с Вашими коллегами?
Я слышала, что особенно в Токио появилось много пострадавших. Поэтому я переживаю за Вас. Мне очень, очень жаль, что случилось у вас такое стихийное бедствие, которое унесло жизни многих людей.
Нам Хе Хён.
 
日本で大地震が起きたことをお聞きしました。
皆様どんなご様子ですか。ご無事でしょうか? 同僚の方々はいかがですか?
とりわけ東北では多くの被災者がおられるとうかがっています。皆様のことを思うと、胸がいたみます。
大勢の人の命を運び去ってしまったこれほどの自然の惨禍が日本で起こってしまっことは、本当に本当に無念でなりません。

ナムヘヒョン Nam Hye Hyun 世宗大学 研究教授 ソウル、韓国

キャサリン・タイマー・ニェポムニャシチー様からのメッセージ

Our hearts and minds are with you as we watch with sadness and horror the terrible drama of natural and manmade disaster unfolding in Japan. We can only hope that Japan will emerge from adversity with fortitude sustained by the exquisite peace and beauty of its cultural traditions.

Catharine Theimer Nepomnyashchy
Ann Whitney Olin Professor and Chair, Slavic Department
Barnard College, Columbia University


日本に広がっていく凄まじい天災と人災を悲しく恐ろしい気持ちで目にしたときから、私たちの心と魂はみなさんのそばにあります。日本が、研ぎ澄まされた和と美の文化的伝統によって保ってきた不屈の精神で、この苦境から立ち上がることを祈るばかりです。

キャサリン・タイマー・ニェポムニャシチー  ニューヨーク、アメリカ合衆国
コロンビア大学バーナード・カレッジ、ロシア文学科長、アン・ホイットニー・オーリン教授

ユリア・オサッチャ様からのメッセージ

Вістка про землетрус i цунамi в Японiї 11 березня застигла зненацька, i всi, навiть термiновi справи вiдiйшли на другий план: важливим стало дiзнатися про долю друзiв i колег, що мешкають в Японiї, та стежити за стрiчкою новин.
Я i всi мої колеги -- як дослiдники Далекого Сходу та Японiї, так i наукова спiльнота України в цiлому -- висловлюємо глибоку скорботу потерпiлим вiд небаченого стихiйного лиха i сподiваємося на найшвидше повернення Японiї до звичного життя. Ми вiримо, що мужнiй японський народ стiйко перенесе цю трагедiю, i найближчим часом Японiя, подiбно фенiксу, вiдродиться.
Ми з вами, японський народ!Ганбаре Нiхон!

Осадча Юлiя
науковий спiвробiтник Iнститут лiтератури iм. Тараса Шевченка (НАН України)
керiвник Центру дослiджень лiтератур, мов i культур Японiї, Кореї та Китаю
(Україна, Київ)

 

Известие о землетрясении и цунами в Японии 11 марта застало врасплох, и все, даже самые срочные дела отошли на второй план:  важным стало узнать о судьбе друзей и коллег, живущих в Японии, и следить за лентой новостей.
Я и все мои коллеги --  как исследователи Дальнего Востока и Японии, так и научное сообщество Украины в целом --  скорбим о жертвах невиданного стихийного бедствия и надеемся на скорейшее возвращение Японии к привычному ритму жизни. Мы верим, что мужественный японский народ стойко перенесет эту трагедию, и в скором времени Япония, подобно фениксу, возродится.
   Мы с вами, японский народ! Ганбарэ Нихон!

Осадча Юлия
научный сотрудник Института литературы  им. Т.Шевченко (НАН Украины),
руководитель Центра исследований литератур, языков и культур Японии, Кореи и Китая
(Украина, Киев)


3月11日に日本で起こった地震と津波の知らせは不意をつくもので、全ての用事が、最も急なものですら、重要でなくなってしまいました。重要なことは、日本に住む友人や同僚の安否を確認することと、ニュースを追っていくことになったのです。
私と同僚たちは、極東・日本研究者もウクライナの学術界全般も、未曽有の自然災害の犠牲となった方々を悼み、日本が平常の生活リズムを一刻も早く取り戻すことを願っています。勇敢な日本の皆さんが不屈の心を持ってこの悲劇に耐え、近く日本が不死鳥のように復活すると信じています。
日本の皆様、私たちはあなた方とともにあります! 頑張れ日本!

ユリア・オサッチャ
T.シェフチェンコ記念文学研究所研究員(ウクライナ国立科学アカデミー)、日本・朝鮮・中国文学・言語・文化研究センター長
(ウクライナ、キエフ)〔原文はウクライナ語・ロシア語〕

ヴィクトル・ペレーヴィン様からのメッセージ

Когда я смотрю репортажи о происходящем в Японии, мое сердце разрывается от боли. Позвольте мне выразить любовь и сочувствие всем жителям вашей страны.
Да поможет вам Небо.

Виктор Пелевин


日本の出来事を伝える実況中継を見るにつけ、私の心は痛みで引き裂かれます。日本の方々への愛と同情を表明させてください。
天があなた方を助けてくれますように。

ヴィクトル・ペレーヴィン(作家)
モスクワ

ユリア・パトラニ様からのメッセージ

Я рада, что есть возможность поддержать всех, кто борется за будущее Вашей прекрасной и древней страны. 14 лет назад меня поразила судьба незрячего Василия Ерошенко, который приехал в Японию учиться и работать в области просвещения слепых.  В Японии он стал известным писателем. Узнав о нем случайно, я не смогла остаться равнодушной. Это привело меня к глубоким исследованиям жизни и творчества Ерошенко, а позднее - культуры и истории Вашего народа, японского языка. С 2002 года совместно с российским ученым Сергеем Прохоровым я возглавляю международную научно-исследовательскую группу "Василий Ерошенко и его время". Мы благодарны японским друзьям Ерошенко, что они сохранили для нас его творчество. Когда-то меня поражало то, что весь тираж книги Ерошенко "Ради людей" (Нингэн-но тамэ-ни) погиб во время Кантонского землетрясения 1923 г. Но несмотря на все трудности и ужасы той трагедии, книга была возрождена и издана всего через год с единственного уцелевшего экземпляра!
И сейчас этот давний пример дает надежду, что мужественный японский народ сможет возродить свою прекрасную землю, как это было уже не раз, как было после Второй мировой войны. Я живу в Киеве и катастрофа в Чернобыле - то, что застало меня ребенком и то, что окружает меня сейчас. Несмотря на все тревоги и проблемы, я знаю, что жизнь прекрасна, и она продолжается, что бы ни случилось.
Я твердо верю, что скоро будет восстановлена энергетика, транспорт, связь  Японии. А затем нормализуется работа музеев и библиотек, архивов и научно-исследовательских групп и учреждений. Это нужно всем нам, поэтому наше пристальное внимание приковано не только к возрождению экономики, но и духовной сферы. Я надеюсь, что уникальное культурное наследие Японии будет возрождено.
У меня много друзей в Японии. Они самоотверженно и бескорыстно помогали мне в моих исследованиях. И я хочу передать всем людям Вашей страны мою скорбь по погибшим и огромную надежду на лучшее будущее. Передайте мою искреннюю благодарность и глубокое уважение всем тем, кто сейчас самоотверженно противостоит стихии.
Гамбаттэ кудасай!

Патлань Юлия, руководитель Международной научно-исследовательской группы "Василий Ерошенко и его время", завсектором отдела архивов Национального центра народной культуры "Музей Ивана Гончара", Киев, Украина



古い歴史をもつ素晴しい国の未来のために闘っておられるすべての方々を励ます機会を得たこと、うれしく思います。14年前、私は盲目のワシーリー・エロシェンコの運命を知り、感銘を受けました。彼は日本にやってきて盲人教育を学び、その分野で尽くし、日本で著名な作家となった人物です。偶然エロシェンコのことを知り、無関心でいられなくなった私は、彼の人生と作品の研究に深くたずさわるようになり、またのちには日本の人々の文化や歴史、日本語の研究にも関わるようになりました。2002年からはロシアの学者セルゲイ・プロホロフと共同で、「ワシーリー・エロシェンコとその時代」という国際学術研究グループを率いています。私たちのためにエロシェンコ作品を保存してくださった、エロシェンコの日本の友人に感謝しています。というのもかつて驚かされたことがあるのです。1923年の関東大震災のとき、エロシェンコの『人間のために』は、発行されたすべての本が失われてしまいました。しかし震災の悲劇のなかでのあらゆる困難と惨禍にもかかわらず、一年後には、唯一残っていた一冊から、この本が再刊されたのです!
 この昔の例は、今も希望を与えてくれます。勇気ある日本国民が、これまで幾度も行ってきたように、第二次世界大戦後のように、そのすばらしい地を復興させるだろうという希望です。キエフに住む私は、子どもの頃チェルノブイリの惨事に直面し、今もその環境に囲まれています。不安や問題があっても、なにがあろうとも、人生はすばらしいものであり、人生はつづいていくものです。
 日本のエネルギーも交通も通信手段も、すぐに復活するものと固く信じています。そののちには、博物館や図書館、公文書館、それに学術研究グループ・機関の仕事も正常化するでしょう。これは私たちみなに必要なことですから、経済復興だけでなく、精神的な領域の復興についても注意深く見守っています。日本独自の文化遺産が復興することを願っています。
 私には多くの日本の友人がいます。彼らは私心なく骨身を惜しまず私の研究を援助してくれました。亡くなられた方々に対する深い悲しみと、またよりよい未来に向けての大きな希望とを、貴国のすべての人々にお伝えしたく思います。心からの謝意と、今、献身的に自然の猛威に立ちむかっておられるすべての方々への深い敬意を抱いております。
ガンバッテクダサイ!

ユリア・パトラニ
国際学術研究グループ「ワシーリー・エロシェンコとその時代」主幹
イヴァン・ゴンチャール博物館 国立国民文化センター 公文書部門主任、キエフ、ウクライナ


 

ガリーナ・プンピャン様からのメッセージ

Позвольте мне выразить самые искренние чувства скорби и сочувствия японскому народу в постигшей его беде. Последние события потрясли нас до глубины души. Все же у всех, кто хотя бы немного знает о Японии, есть твердая уверенность в том, что дисциплинированность, стойкость, работоспособность, стремление к взаимопомощи и интеллект японского народа помогут вам выстоять и возродить свою прекрасную страну. По роду своей работы в Отделе литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии в Петербурге мне приходилось общаться с представителями Японии, с которыми у нас всегда были тесные контакты. Мне хотелось бы вспомнить некоторых из них. В частности, у меня остались самые теплые и благодарные воспоминания о доброжелательности, искренности и готовности к сотрудничеству Генерального консула Японии в Петербурге в 2002 --- 2005 гг., г-на Тэруми Мурамацу и его супруги г-жи Тэруми Мурамацу, атташе по культуре г-жи Кусибути, с помощью которых в 2004г. мы организовали конференцию ≪Россия и Япония≫. Среди них также  профессор-русист Ясуда из университета в Осако, наш читатель  ---  японская византинистка Томоми Касатани, сотрудники фонда ≪Принца Микаса≫ и ≪Японского фонда≫ и многие другие. Я надеюсь, что они живы и здоровы. Желаю всем здоровья, силы духа, надежды и скорейшего преодоления всех бед.

С уважением,

Галина Пумпян (старший научный сотрудник Отдела литературы стран Азии и Африки Библиотеки Российской академии наук в Санкт-Петербурге, зав. Отделом в 1987-2007).


不幸に見舞われた日本の皆様に、心からの悲嘆とお見舞いの気持ちを表明致します。先日の出来事に、私たちは心よりショックを受けています。それでも、わずかでも日本を知る人は皆、日本人の規律、不屈さ、勤勉さ、助け合いの精神、知性が、耐え抜き、その美しい国を復興させる助けとなることを固く信じています。ペテルブルクのロシア・アカデミー図書館、アジア・アフリカ文学科にいる私は仕事柄、日本の代表者の方々と接し、いつも彼らと緊密なやりとりをしてきました。そのうちの何人かの方のことを想い起したいと思います。特に私は、2004年の会議「ロシアと日本」の開催の際に支援して下さった、2002年から2005年までのペテルブルク日本総領事である村松氏と奥様、文化担当官のクシブチ氏のご好意、誠実さ、また喜んで協力して下さったことについて、暖かく素晴らしい思い出を心に留めています。また、大阪のロシア研究者であるヤスダ先生、私たちの閲覧者であるビザンチン学者の笠谷知美さん、三笠宮文庫、国際交流基金の協力者の方々などのことも思い出されます。このような方々が無事でいらっしゃることを祈っています。皆様の健康、強い心、希望、そして一刻も早くこの不幸を乗り越えられることを願います。

尊敬を込めて

ガリーナ・プンピャン(サンクト・ペテルブルク・ロシア科学アカデミー図書館、アジア・アフリカ文学科主任研究員、1987年から2007年まで同科長)

A・I・レイトブラト様からのメッセージ

Выражаю и Вам, и всему японскому народу соболезнования в связи с произошедшей катастрофой. Если можно чем-то помочь, сообщите, пожалуйста.
А. И. Рейтблат


皆様に、そして日本のすべての国民に、この度の大災害に哀悼の意を表したいと存じます。もし何かお役に立てることがあれば、どうぞおっしゃって下さい。
A・I・レイトブラト
文学史研究者、ロシア国立芸術文献図書館貴重書部長、「新文学概観」編集委員