2011年4月の記事一覧
ステパン・ローディン様からのメッセージ
Заголовки газет были похожи на названия фантастических романов или фильмов-катастроф, телерепортажи из Японии были полны ужасающих картин разрушенных зданий и смытых волнами автомобилей. Верить в реальность происходящего не хотелось. Я не узнавал ту Японию, которую видел своими глазами. Пусть это будет лишь отрывок из очередного фильма! Поток информации о бедствии, постигшем Японию, усиливался, волнение нарастало, и всё чаще в голове возникал вопрос: сможет ли Япония справиться с этим кошмаром? И какова же была радость, когда я увидел кадры репортажей с улиц Токио -- люди спокойны, никто не плачет, все по-японски сдержаны, многие скромно улыбаются. Даже в такой сложной ситуации японцы умеют держать себя в руках, проявляют стойкость и подают остальному миру пример того, как достойно вести себя во время беды. На мои встревоженные письма японские друзья отвечали спокойными посланиями и просили только об одном -- не надо волноваться. Этот народ со всем справится, а русским есть чему поучиться у японцев.
Степан Родин, ИВКА РГГУ.
新聞の見出しは空想小説かパニック映画のタイトルのようでしたし、日本からのテレビ中継は、崩壊した建物や波にさらわれた自動車の恐ろしい映像ばかりでした。起こったことの現実性を信じたくありませんでした。私が自分の目で見た日本を、そこに見出すことはできませんでした。これがよくある映画の一シーンだったらよかったのに! 日本をおそった災厄についての情報がますます大きな奔流となって押し寄せ、不安が高まるにつれ、日本はこの悪夢を乗り切れるのだろうか、という問いが何度も頭に浮んできました。そして東京の街からの中継映像――人々は平静を保ち、誰も涙を見せず、日本人らしく落ち着き、多くのひとがつつましく微笑している――を見たとき、私の喜びはどれほどのものだったでしょう。これほど困難な状況においても、日本人は自制する能力をもち、気丈さを発揮し、不幸のただなかでにいかに立派にふるまうべきか、その範を世界に垂れています。私の動揺した手紙に対して、日本の友人たちは冷静な返事をくれ、心配しないでください、とただそれだけを頼んできました。この国の人々はすべてを乗り越えるでしょう。ロシア人は日本人から学ぶところがあると思います。
ステパン・ローディン
ロシア国立人文大学 東洋・古代文化研究所、モスクワ、ロシア
ミハイル・シーシキン様からのメッセージ
Я все время слежу за ужасными событиями в Японии и все время думаю о вас и о всех ваших студентах и друзьях. Очень за вас переживаю! Держитесь!! Мы все с вами!
Михаил Шишкин
Писатель
Цюрих-Москва
ここのところずっと震災後の状況を追い、絶えず皆様のこと、日本の学生たち友人たちのことを考えています。とても心配しています。どうか、頑張ってください。皆で応援しています。
ミハイル・シーシキン(作家)
チューリッヒ―モスクワ
ソクヨンジュン様からのメッセージ
I really don't know how to express the shock and grief before the terrible calamity that took your country. Words don't work when something too aweful happens. But still I'd like to let you know that we, all the members of Korean Association of Rusists want to share the sorrow with you, pray for you, and support you with all our hearts.
On behalf of the members of KAR I express the deepest and most sincere condolence to you and your people.
Seog, Young Joong
あなたの国を襲った恐ろしい災害を前にして、この驚きと悲しみをどう表わしていいものか、まったく分かりません。あまりにひどいことが起こったとき、言葉は役に立ちませんね。それでも知っておいてほしいのです、私たち、韓国ロシア文学会に所属する者は誰もが、皆さんの悲しみを分かち合い、皆さんのために祈り、心の限り皆さんを助けたいと思っていることを。
韓国ロシア学会を代表して、真摯な、心からの哀悼を皆さまに捧げます。
ソクヨンジュン 高麗大学教授、韓国ロシア文学会会長
ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ様からのメッセージ
Примите мои самые искренние соболезнования в связи с несчастьем, постигшим Японию. Дай вам всем Бог скорейшего возвращения к нормальной жизни.
Давид Шраер-Петров, MD, PhD
日本を襲った不幸に際して、衷心より哀悼の意を表したいと思います。一刻も早く普通の生活に戻れますように。
ダヴィッド・シュライヤー=ペトロフ 医学博士、文学博士、作家
ブルックリン、マサチューセッツ、アメリカ合衆国
ガリーナ・シーシキナ様からのメッセージ
Вы знаете, что все российские японисты и специалисты, так или иначе связанные с Японией, особенно остро переживают трагедию, которая случилась. Я выражаю Вам и всем студентам и аспирантам Токийского университета горячее сочувствие и пожелание скорейшего завершения восстановительных работ и ликвидации последствий.
Искренне Ваша, Галина Шишкина, куратор Государственного музея Востока.
ご存知のように、ロシアの日本学研究者と、なんらかの形で日本に関わっている専門家は誰でも、起こってしまった悲劇にとりわけ辛い思いを味わっています。私は東京大学の教員と学生の皆様に対し、熱い同情の意を表し、一個も早く復興作業がなされ、惨禍の跡が除去されるよう祈念いたしております。
敬具 ガリーナ・シーシキナ 国立東洋美術館学芸員(モスクワ)
エカテリーナ・シーモノヴァ=グゼンコ様からのメッセージ
В эти тяжелые для Японии дни все мысли и чувства с японским народом! Ужас перед мощью стихии перемешивается с чувством восхищения перед мужестваом и достоинством японцев. Мы молимся всем известным богам, чтобы все испытания остались позади.
Екатерина Симонова-Гудзенко
Профессор Института стран Азии и Африки МГУ
この日本にとって困難な日々に、私たちの思いも心もすべて日本の皆さまと共にあります! 自然の力を目の当たりした恐怖は、日本人の勇気と威厳を目の当たりにした感動と混じり合っています。このすべての試練が過去のものとなるよう、知られる限りすべての神々にお祈りします。
エカテリーナ・シーモノヴァ=グゼンコ
モスクワ大学アジア・アフリカ研究所教授
オリガ・スミルノヴァ 様からのメッセージ
Дорогие японцы! Мне искренне жаль, что на долю вашей страны, с ее удивительной по красоте природой и силой человеческого духа, выпало такое тяжелое испытание! Мы видим в телерепортажах, новостях газет, как стойко вы справляетесь с его последствиями,не поддаваясь панике. Это достойно большого уважения. Желаю вам от всего сердца надежды, на то, что после этих испытаний вас ждет лучшее, светлое будущее и сил, чтобы приблизить его!
Ольга Смирнова
親愛なる日本人のみなさま! 驚くほど美しい自然と人々の心の強さをそなえた貴国に、このような苦難がふりかかったこと、残念でなりません! みなさまがパニックに陥ることなく、気丈にこの苦難を乗り越えようとしておられることを、私たちはテレビや新聞のニュースで見ております。これは多大な尊敬に値することです。この苦難ののち、明るい未来とそれをたぐりよせる力がみなさまに訪れることを、心から願っております!
オリガ・スミルノヴァ 学生、ロシア
イリヤ・С・スミルノフ様からのメッセージ
Многоуважаемые коллеги! Дорогие друзья!
Позвольте от имени сотрудников Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета выразить всем вам наше глубочайшее сочувствие в эти тяжелые дни. Горе, постигшее Японию, поистине безмерно и, просим верить, мы всей душой разделяем его с вами. Столь же искренне мы восхищаемся мужеством, с которым вы противостоите слепым силам природы. Уверены, что японский народ, как уже не раз случалось в долгой истории вашей страны, превозможет трагедию, выстоит и устроит свою жизнь наилучшим образом.
С сердечными чувствами
профессор Илья С.Смирнов
директор ИВКА РГГУ
尊敬する同僚の皆様、親愛なる友人の皆様
ロシア国立人文大学、東洋学・西洋古典学研究所の職員を代表して、困難な日々を過ごす皆様に心よりお見舞い申し上げます。日本を襲った悲しみは本当に計り知れないものですが、私たちが心からその悲しみを分かち合っているということを、どうか信じてください。同じく心より、私たちは自然の盲目的な力に立ち向かう皆様の勇気に感嘆してもいます。日本人が、その国家の長い歴史の中で一度ならずあったように、悲劇に打ち勝ち、耐え忍び、最高の形でその生活を打ち立てるであろうと確信しています。
心からの気持ちを込めて
イリヤ・С・スミルノフ
ロシア国立人文大学教授 東洋学・西洋古典学研究所所長
タチアナ・ソコロヴァ=デリュシナ様からのメッセージ
もう30年以上日本文学にたずさわっており、日本人の中で長い間親しく付き合っている人が少なくないというような理由もあって、日本のことは他国のことでなく、わがことのように案じられます。ですから、テレビで津波で壊滅された町、避難している人の悲惨な状態を見るたびに、日本、特に東北や関東に住む人の気持ちを思いやって、あまりの惨状に心を痛めています。被災者や被災地のために自分にできることがあれば、何でもやれるような気がしてなりません。恐ろしい災難に見舞われて、がんばっている日本人を心から尊敬しています。早く平穏な日々がもどってくるようにと願っています。〔原文日本語〕
タチアナ・ソコロヴァ=デリュシナ Татьяна Соколова-Делюсина
日本文学翻訳家(『源氏物語』訳者) モスクワ、ロシア
ヘンリケ・シュタール様からのメッセージ
S uzhasom smotrim, chto proisxodit u Vas v Japonii. Nadejus', chto Vy i Vashi blizkie vse cely.
Vse novye uzhasy peredajut - teper' eshche problemy s reaktorami Fukushima, kotorye eshche blizhe k Tokyo. Molimsja, chto bol'she neschastij ne budet. Kakoj uzhas, odin iz uchastnikov nashej konferencii eshche ne najden (on zhivet okolo Sendai). S Vami vsemi tam.
Univ.-Prof. Dr. Henrieke Stalh, Universitat Trier
日本で生じていることを、戦慄しながら見ております。皆様と近しい方々がご無事でありますよう願っております。
恐ろしいニュースが次から次へと伝えられてきます――今や、東京にもっと近い福島の原子炉の問題もあるというではありませんか。もうこれ以上不幸が起こらないことを祈念いたしております。恐ろしいことに、じつは3月初旬に私が参加した東京の会議の出席者の一人が、まだ発見されておりません(彼は仙台近郊の住人です)。日本の皆さんと共にあります。
ヘンリケ・シュタール トリーア大学教授
三谷惠子
ロシア文学会会費について
(正会員向け)
(2020年8月28日)日本ロシア文学事務局
日本ロシア文学会事務局
〒060-0809
札幌市北区北9条西7丁目
スラブ・ユーラシア研究センター
安達大輔研究室内
yaar@yaar.jpn.org
(2004年2月-2010年5月)は
こちらからご覧頂けます。
サイト内の記事が検索できます
富山大学名誉教授
詳細はこちらから
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
27   | 28   | 29   | 30   | 31   | 1   | 2   |
3   | 4   | 5   | 6   | 7   | 8   | 9   |
10   | 11   | 12   | 13   | 14   | 15   | 16   |
17   | 18   | 19   | 20   | 21   | 22   | 23   |
24   | 25   | 26   | 27   | 28   | 29   | 30   |