2011年4月の記事一覧

ガリーナ・アイギ様からのメッセージ

Так больно на душе, так трудно найти слова, чтобы выразить Вам сочувствие в Вашей беде! Но мы все время думаем о Вас, молимся о благородном японском народе, который так мужественно переносит эту катастрофу.
Мы, я, Галина Айги, вся моя семья, Андреа Шомбург посылаем Вам соболезнование в связи с постигшим Вас горем.
Не знаю, что еще сказать... Храни Вас Господь!

Галина Айги

震災の被害を思うと胸が痛み、言葉も出ません。しかし、私たちは絶えず貴方がたのことを思い、このような震災の被害に耐えている日本の皆様のためにお祈りしています。
私ガリーナ・アイギと私の家族、そしてアンドレア・ションブルグより、被災した皆様に心よりお見舞い申し上げます。
これ以上なにを書いたらいいのかわかりません……。神様のご加護をお祈りしています!

ガリーナ・アイギ(詩人ゲンナジイ・アイギ夫人)

アンドレイ・バビコフ様からのメッセージ

Позвольте выразить мне свое соболезнование в связи со страшной  катастрофой в Японии, повлекшей гибель людей и многие катаклизмы. Всего год назад я был в Японии, в это же время, и сегодня очень легко представить себе, что происходит на знакомых улицах. Надеюсь, ни Вы, ни Ваши близкие не пострадали. Надеюсь также, что новых ударов не последует, и люди скоро вернутся к своему обычному укладу жизни.

С искренним почтением,
Андрей Бабиков

人々の死と多くの破局を招いた、日本で生じたこの恐ろしい大災害に、哀悼の意を表させていただきます。私が日本に行ったのはたった一年前の、まさにこの時期のことであり、今日では馴染み深い街で何が起きたのかを非常に易々と想像することができます。あなたも、あなたに近しい方々も、被災されていないことを願っております。また、新たな災難が続くことなく、人々が早急に自身の普段通りの生活様式に回帰されることを願っております。
心から敬意を込めて

アンドレイ・バビコフ  モスクワ・ウクライナ文化センター副所長、文学研究者

エレーナ・バイビコフ皆様からのメッセージ

Шлем наши соболезнования в связи с ужасной трагедией, постигшей Японию.
Надеемся, что никто из Ваших родных и близких не пострадал.
Держитесь!

Байбиковы Лена, Илья и Ромка


日本を襲ったこの恐ろしい悲劇に私たちから哀悼の意を表したいと思います。皆様のご家族や近しい方々が一人も被災されていないことを願っております。
頑張って下さい!

エレーナ・バイビコフ、およびその家族イリヤ、ロムカ
日本文化研究家・翻訳家 イェルサレム

アレクサンドル・ベリャーエフ様からのメッセージ

Ужасная трагедия, случившаяся на севере Хонсю 11 марта, до сих пор не даёт мне покоя. В тот день я был в Токио, приехав как раз всего на неделю, и видел реакцию простых людей на улицах. У меня нет слов. Я верю, что вы справитесь. Да хранят вас боги…

Александр Беляев, РГГУ


東北に起こった大変悲惨な出来事が、ずっと頭から離れない。11日、ちょうど一週間の予定で来日していて東京におり、町の人々を目にすることになった。言葉で伝えることの出来ない感じ。人々の努力によって日本は助かると信じている。日本を守る神様に祈念したい…〔日本語も著者による〕

アレクサンドル・ベリャーエフ、ロシア国立人文大学

 

イリナ・バジコワ様からのメッセージ

はじめまして。
ロシアのウラジオストク市からのイリーナです。学校の教師です。
起こった事件はおそろしいですが、日本人のみなさんは感動するぐらい我慢強く忍耐します。
時間がたつと、すべてはよくなると信じている。
うちの学校の生徒は日本をサポートしたくて、「気が晴れる」手紙を郵便で送りたいです。大学のみなさんはその手紙を病院や学校などのサポートの必要な所へ送って頂けないでしょうか。
よろしければ、ご連絡をお待ちします。
宜しくお願い申し上げます

イリナ Ирина Бадикова
ウラジオストック、ロシア〔原文日本語〕

アレクサンドル・チャンツェフ様からのメッセージ

Дорогие японские друзья и коллеги!

Мы со страхом и волнением буквально каждый час смотрим новости из Японии. Русские, пережившие ужас Чернобыля, как никто, думаю, понимают то, что сейчас происходят в сердцах наших соседей. Перед стихией и техногенными катастрофами не властен никто, но то, как японцы борются с ними, страхом и неизвестностью, вызывает более чем уважение и сочувствие. Очень надеюсь, что Япония скоро преодолеет все последствия землетрясения и цунами, а наши народы еще больше сблизятся. От всего сердца желаю преодолеть все.

С уважением и наилучшими пожеланиями,

Александр Чанцев,
Москва, Россия


親愛なる日本の友人、同僚の皆様

私たちは恐怖と不安をもって文字通り毎時間、日本からのニュースを見ています。チェルノブイリの恐怖を知るロシア人は、ほかの誰よりも、今私たちの隣人の心で起きていることを理解していると思います。自然と技術性の惨事を前にしては誰もが無力ですが、日本人がそういったこと、恐怖、未知なるものと戦う様は、尊敬や同情以上のものを呼び起こします。日本が近く、地震と津波がもたらした全てを克服し、私たちの仲がより近しいものになることを切に願います。心から、全てを乗り越えられるよう祈っています。

尊敬と最上の希望とともに

アレクサンドル・チャンツェフ 日本文学研究者、作家
モスクワ、ロシア

リリア・ボンダレンコ様からのメッセージ


У меня в Японии есть любимые люди... я каждый день слежу за новостями из Вашей страны, мне ужасно грустно. Я приношу свои искренние соболезнования в связи с огромными жертвами и разрушениями...
Если мои слова как-то поддержат хоть кого-то из Японии, то я буду счастлива.

Нельзя без слёз смотреть на кадры катастрофы, которая произошла с вашей маленькой, но такой замечательной и любимой страной.  Сердце сжимается, становится страшно... но я понимаю, что всем японцам сейчас в сто раз  страшнее и больнее, чем простому наблюдателю, вроде меня. Но я верю и знаю, что у Японии и её жителей сильное сердце. Держитесь! Я надеюсь, что вы сможете преодолеть этот ужас. Вы  точно сможете!

Бондаренко Лилия
Преподаватель, Русская Христианская Гуманитарная Академия


日本には私の愛する人々がいます…。毎日、貴国から届くニュースを追い、とても悲しい思いをしています。たいへんな犠牲と被害に対し、心よりお悔やみを申しあげます…。もし私の言葉が日本のどなたかの支えになるならば幸甚です。

あなたがたの小さな、しかし本当に素晴らしい愛すべき国で起こった災厄の映像、涙なしには見られません。胸が締めつけられ、恐怖にとらわれます。けれども、日本人のみなさんは今、私のようにただ見ているだけの者よりも、百倍恐ろしくつらい思いをなさっていること、理解しております。それでも、日本とその住民には強い心があることを知っていますし、信じております。がんばってください! みなさまがこの惨禍を乗り越えられることを願っております。必ず乗り越えられます!

リリア・ボンダレンコ
教員、ロシア・キリスト教人文アカデミー、サンクト・ペテルブルク、ロシア

ヴラジーミル・チギリョフ様からのメッセージ

貴国が早期に復興して、これからも順調に繁栄していくと確信しております。日本国民が意志の強さ、辛抱、楽観を維持するよう。亡くなった方々のご冥福をお祈りします。

Vladimir Chigirev 
Interpreter/translator (Japanese, Russian, English)
ヴラジーミル・チギリョフ ロシア
通訳・翻訳(日本語、ロシア語、英語)

エレーナ・ディヤコノヴァ様からのメッセージ

Приношу всем сотрудникам филологического факультета Токийского университета мои глубокие соболезнования по поводу печальных событий, происходящих сейчас в Японии. Мы очень беспокоимся о всех японских друзьях, которые переживают сейчас нелегкие времена и верим, что скоро удары стихии прекратятся и Япония снова будет процветать.

С уважением,
Елена Дьяконова

東京大学文学部のすべての皆様に、今日本で起こっている悲しむべき出来事に関して、深くお見舞い申し上げます。私たちは、今この容易ならざる時を過ごす日本の友人たち皆のことをとても心配するとともに、自然の攻撃がすぐに終わり、日本が再び繁栄を享受すると信じています。

尊敬を込めて
エレーナ・ディヤコノヴァ
ロシア国立人文大学教授、日本文学研究者

グリゴーリイ・チハルチシヴィリ様からのメッセージ

Несчастья, обрушившиеся на Японию, вызывают у меня и у всех русских смешанное чувство ужаса и восхищения. Ужаса - потому что масштаб трагедии настолько велик. Восхищения - потому что я не знаю, какой другой народ мог бы вести себя в этой кошмарной ситуации с таким мужеством и достоинством. 
Я не говорю: держитесь - вы и так держитесь и преодолеете это испытание. Но я хочу сказать, что мы скорбим вместе с вами, надеемся вместе с вами. И окажем вам любую необходимую помощь.

 Григорий Чхартишвили (Борис Акунин),
 русский писатель и японист

日本がたいへんな不幸に見舞われたことを知って、私やすべてのロシア人は恐怖と感嘆の入りまじった感情を抱きました。恐怖を感じたのは、悲劇の度合いがあまりにも大きいからです。感嘆したのは、この悪夢のような状況の中でこれほど勇敢に立派に振る舞える人たちは他にいないと思うからです。
「がんばれ」とは言いますまい――そんなことは言われなくてもあなた方はがんばってこの試練を乗り越えようとしているのですから。でもこうは言わせてください。私たちはあなた方とともに悲しみ、あなた方とともに希望をもっている、と。そして必要とあらば、どんな援助もします。

グリゴーリイ・チハルチシヴィリ(ボリス・アクーニン)
ロシアの作家、日本学者、モスクワ

ニコライ・フョードロフ様からのメッセージ

Выражая чувства скорби, соболезнования, надеюсь и уверен, что японская трагедия докажет лишний раз всему миру о силе духа, силе ума и стойкости японского народа, деятелей науки и культуры.

Н.Г.Федоров
Иокогама


震災に遭われた皆様の深い悲しみを共有するとともに、この悲劇を乗り越えることが、日本の文化・学問に携わる人々、その他日本中の人々の精神力と知恵、芯の強さを証明することを願い、またそうなることを信じております。
ニコライ・フョードロフ(元ボリショイバレエ団ダンサー)
横浜

 

マイケル・フィンク様からのメッセージ

The news reports suggest that you and all your students and colleagues in the Tokyo area should be safe; but such a catastrophe must be affecting you all in ways I can hardly imagine, and many must have family and friends in the areas most devastated. I just wanted to let you know that I'm thinking of you. If you think of any way that your colleagues and friends over here might be helpful now or in the weeks and months to come, please do let me know.

Michael Finke, Professor and Head
Dept. of Slavic Languages and Literatures
University of Illinois at Urbana-Champaign

 ニュースの報道からは、東京の同僚と学生の皆さんが無事であるだろうと察せられます。しかしこれほどの惨事であれば、私には想像もできないところでみなさんに影響が及んでいることでしょう。もっとも被害の大きかった地域にご家族や友人のいらっしゃる方も多いと思います。私はただ、私が常にみなさんのことを思っているということをお伝えしたい。もし、すぐにでもあるいは数週間後でも数ヵ月後でも、こちらに来る方の何か助けになることがあれば、ぜひ知らせてください。

マイケル・フィンク
イリノイ大学アーバナ‐シャンペーン校 スラヴ言語文学科長、教授

アレクサンドル・ゲラーシモフ様からのメッセージ

Пользуясь возможностью я хочу передать Вам свои личные слова самой искренней поддержки в связи с цунами и трагедией на Фукусиме.
Сейчас как никогда становится очевидно, что Япония - гораздо ближе, чем многие думали прежде.
Уверяю Вас, что в России очень много людей, которые разделяют горе японского народа и верят в лучший исход событий.
Держитесь!
Не уверен, что мои слова могут ободрить, но я выражаю не только свои мысли и эмоции, но и мысли и эмоции моих друзей и моей семьи.
Знайте, что в России, в Москве, людям не всё равно! Они молятся за Японию и её граждан.
Жму Вашу руку!
С уважением,
Александр Герасимов

津波と福島の惨事に関して、個人的な支援の言葉を衷心よりお伝えしたいと思います。日本という国が、多くの人が今まで思っていたよりもはるかに近しい国であることがこれほどはっきりしたこともないでしょう。
ロシアには、日本のみなさんと悲しみを共にし、事が無事に収束することを信じている人がたくさんいます。がんばってください!
 私の言葉がはたしてみなさんに元気を与えられるのかどうか心もとないのですが、それでも自分の思いを、そして自分のだけではなく、私の友人たちと私の家族の思いも伝えたいのです。
 ロシア、モスクワの人たちは、これを他人事とは思っていません。みな日本と日本のみなさまのことをお祈りしています。

アレクサンドル・ゲラーシモフ モスクワ、ロシア

アレクサンドル・ゲニス様からのメッセージ

Друзья! Коллеги! В эти дни мы - все японцы. Я горжусь тем, что знаю и люблю народ, который с таким мужеством встречает беду.
Мы с Вами в мыслях и молитвах.
 Как говорят русские, дай Бог, чтоб пронесло.

Александр Генис
Нью-Йорк

友人の皆さん! 同僚の皆さん! この数日来、私たちはみな日本人になっています。これほど勇敢に厄災に立ちむかう国民のことを知っており愛しているということを私は誇りに思います。
私たちはあなた方とともに考え祈ります。
ロシアの言いまわしにあるように、どうか乗り切れますよう祈っています。

アレクサンドル・ゲニス(作家、評論家)
ニューヨーク

 

リュドミラ・ゴルベヴァ様からのメッセージ

Я искренне люблю Японию столько, сколько помню себя. Верю, что вы покажете всему миру как нужно справляться с трудностями.
Всё будет хорошо!

Мила
Россия, г. Нижний Новгород


物心がついたときからずっと、心から日本を愛しています。困難をどう乗り越えていけばよいのか、みなさんが世界にお示しになると信じています。
きっと何もかもよくなります!

リュドミラ・ゴルベヴァ
ニジニー・ノヴゴロド、ロシア

オリガ・ホヴァンチュク様からのメッセージ

Позвольте выразить глубокое сочувствие всему народу Японии в связи с гибелью людей в результате постигшего Вашу прекрасную страну двойного удара страшной стихии, не поддающейся человеческому воображению. Вызывают восхищение сами люди, японский народ, проявляющий невероятные, высочайшие моральные человеческие качества - мужество и стойкость перед лицом чудовищных природных катаклизмов. А с техническими последствиями, несмотря на все трудности, я уверена, Япония справится.
Желаю всем японцам, государству Японии как можно скорее и с наименьшими потерями справиться с тяжкими последствиями. Скорбь и надежда --- вот мои чувства.

Наталья Иванова
Президент фонда "Русская литературная инициатива", 1-й зам. лавного редактора журнала ≪Знамя≫, доктор филологии
Москва

 貴国に想像を絶するほど凄まじい二重の打撃を与えた今回の震災により犠牲になった方々を思い、日本全国の皆様に心よりお見舞い申し上げます。しかし、この様な状況のなか、恐ろしい自然災害に対し勇敢に、道徳的に立ち向かう日本の皆様の姿には大変感銘を受けました。また、技術的な問題に関しては、どんなに困難であっても日本は絶対に切り抜けられると私は確信しております。
 日本全国の皆様、日本の一刻も早い復旧をお祈りしています。追悼と希望の思いをこめて。

ナターリヤ・イワノワ(ロシア文学イニシアティブ基金会長、雑誌「ズナーミャ」副編集長、文学博士)
モスクワ


日本人の皆様
大震災の被害と亡くなった人に御悔みの言葉を申し上げます。
ロシアのウラジオストクに住んでおり、日本にはたくさんの友達がいて、この災いが自分の心の中でも強く響いています。
私はいつも日本人の我慢強い、和を保つ性格に驚いていました。今も日本はこの厳しい時期を乗り越えるに違いないと思います。どんなに大変なことにあっても明日がある。そして、毎日を大切にして、明るい日が是非来るように祈っております。〔原文日本語〕

Khovanchuk Olga
Vladivostok, Russia
オリガ・ホヴァンチュク
ウラジオストック、ロシア

コルネリア・イチン様からのメッセージ

Уважаемые коллеги и и друзья,
Разрешите выразить свои самые глубокие соболезнования вам и вашему народу в эти трудные минуты не только для Японии, но и для всего человечества. Трагедия, которая произошла в Японии, и с которой все боретесь с таким достоинством и таким самосознанием, потрясла весь мир. Хотелось бы верить в Человека, который задумается о себе и своей роли в мире, который с любовью начнет относиться к природе, к этому единственному месту нашего обитания - Земле. Вся наша планета как нельзя больше нуждается в гуманитарных науках, человек - в осмыслении собственного бытия.
Японская традиция и культура всегда были ориентированы на гармонию человека и природы. Не сомневаюсь, что и в этот раз Япония возродится в новой красоте.
Хотелось бы верить, что мир, не только Япония, никогда не забудет о жертвах японского народа.
Вечная память всем пострадавшим!
Мысленно с вами,
Корнелия Ичин


敬愛する同僚、友人のみなさま

みなさまと日本の方々に対し、そして日本だけでなく人類全体のために、衷心より哀悼の意を表します。日本で起こった悲劇、みなさまがこれほどの品位と自覚をもって立ち向かっておられるこの悲劇は、全世界を震撼させました。「人間」は、自らについて、そして世界における自らの役割について沈思しています。「人間」は、自然、このわれわれの唯一の住み処である地球に、愛をもって接しはじめるでしょう。そのような「人間」を信じたく思います。われわれの惑星全体が、これ以上になく人文科学を必要としています。人間は、おのれの存在の意味づけを求めています。
 日本の伝統と文化はつねに、人間と自然の調和を志向してきました。今回もまた、日本が新たな美しさをまとって甦ることを、私は疑っておりません。
 日本だけでなく世界が、犠牲となった日本の人々のことを決して忘れないと信じたく思います。
被災されたすべての方々が、永遠に人々の記憶に残りますように!
心のなかでみなさまに寄り添っております。

コルネリア・イチン
ベオグラード大学教授、ベオグラード、セルビア

アンナ・コズロヴァ様からのメッセージ

Всю эту неделю я живу новостями из Японии, практически непрерывно слушая вещание NHK и на работе и дома. Ужас случившегося с трудом укладывается у меня в сознании, как если бы это произошло со мной и моими близкими. За годы, посвященные изучению японского языка и литературы, я очень полюбила Японию и ее культуру, а год стажировки в Токийском Университете стал самым чудесным и незабываемы годом моей жизни. Думая о том, какая трагедия постигла столь дорогой мне народ, я хочу от всего сердца выразить японцам свои глубочайшие соболезнования.
В детстве я пережила трагедию Чернобыля и теперь с особой тревогой слежу за развитием событий на атомной электростанции Фукусима. Молю Бога и все мировое сообщество, чтобы они помогли как можно скорее урегулировать опасную ситуацию и не допустить ужасных последствий Чернобыльской катастрофы.

Козлова Анна
Торонто-Москва


この一週間、職場でも家でも、事実上常にNHKの放送を聞きながら、日本からのニュースに生活を捧げていました。起こってしまった出来事の恐怖を、それがまるで私と私の親類に起こったかのように、何とか受けて入れています。日本語と日本文学の研究に捧げた時の中で、私は日本とその文化を愛するようになり、また東京大学での実習の一年は、私の人生で最も素晴らしく忘れがたい一年でした。私にとってかくも大切な人々を襲った悲劇のことを考えながら、心から、日本の皆様に深くお見舞い申し上げます。

私は子供のころ、チェルノブイリの悲劇を経験し、そして今特別な不安を抱きながら、福島の原子力発電所で起きた事件の進展を追っています。神様と国際社会に祈ります。可能な限り早く、危険な事態を解決できるよう、チェルノブイリの惨劇の恐ろしい被害が繰り返されぬよう力を貸してください、と。

アンナ・コズロヴァ
トロント--モスクワ、カナダ--ロシア

エレーナ・コスチューコヴィチ様からのメッセージ

Все время думаю о Вас, сердце болит, о Японии и о друзьях.
Я понимаю, как ужасно видеть и слышать все, что показывают и рассказывают...  Пожалуйста, знайте, что я мысленно вами в эти дни.
Елена Костюкович

日本や友人たちのことを思うと胸が痛みます。テレビで映し出され、語られることをすべて、自分で見聞きするのは、どれほど恐ろしいことでしょう。どうか、私は今もあなた方と心の中で共にいるということを忘れないで下さい。
エレーナ・コスチューコヴィチ 翻訳家、文学エージェント ミラノ、イタリア


 

カーチャ・リトヴィーノヴァ皆様からのメッセージ

Dear Japanese people!

We have been shocked by the tragedy which has happened in your country and with indefatigable attention we watch that at you occurs. We admire by your courage and power!
All of us worry about you and we pray for that you with the least losses left this situation. People try to render the feasible help, to express the sympathy words, many bring to Japanese embassies flowers, toys, notes with sympathy words. We wish you patience, courage and power to cope with accident consequences...
You were and remain the great nation, whose qualities cause admiration and respect! And from beauty of the nature and culture grasps breath!
We support you and we wish you all good!

Katya Litvinova and her friends,
Novosibirsk (Russia)-Baku (Azerbaijan)


親愛なる日本のみなさま

私たちはみなさまの国で起こった悲劇にとても衝撃を受けています。そしてその後の状況をずっと見守り続けています。みなさまの勇気と力に感動しています! 私たちは、みなさまが最小限の被害で済むようにみなさまのことを案じ、お祈りしています。私たちは自分にできる支援をし、お見舞いの言葉を伝えることに努めています。多くの人々が、花や玩具や、お見舞いの言葉が綴られたノートを日本大使館に届けています。
 この惨事に立ち向かう忍耐と勇気と力がみなさんにおありますように。
 みなさまは、これまで賞賛と尊敬の念を呼び起こす偉大な国の一員でしたし、これからもそうあることでしょう。そして自然と文化の美から、生命が息づくことでしょう!
 私たちはみなさまを支援し、みなさまの無事を祈っています!

カーチャ・リトヴィーノヴァ、および友人たち
ノヴォシビルスク(ロシア)―バクー(アゼルバイジャン)